3-я Царств 8 ~ 1 Kings 8

picture

1 С оломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона, в дом.

Then King Solomon gathered together the leaders of Israel in front of him in Jerusalem. He gathered together all the heads of the families and the leaders of the fathers’ houses of the sons of Israel. They gathered to bring up the Lord’s special box of the agreement from Zion the city of David.

2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце.

All the men of Israel gathered to King Solomon at the special supper in the seventh month, Ethanim.

3 К огда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег

All the leaders of Israel came, and the religious leaders took up the Lord’s special box of the agreement.

4 и понесли ковчег Господнего завета и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их,

They brought up the Lord’s special box of the agreement, the meeting tent, and all the holy objects which were in the tent. The religious leaders and the Levites brought them up.

5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

King Solomon and all the people of Israel, who were gathered to him, were with him in front of the special box. They killed so many sheep and cattle on the altar that their number could not be known.

6 С вященники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

Then the religious leaders brought the Lord’s special box of the agreement to its place. They brought it into the most holy place of the house, under the wings of the cherubim.

7 Х ерувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.

The cherubim spread their wings over the place of the special box. The cherubim made a covering above the special box and its special pieces of wood used for carrying.

8 Э ти шесты были такие длинные, что их концы было видно со Святого места, находящегося перед внутренним святилищем, но снаружи дома не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

The carrying pieces were so long that the ends of them could be seen from the holy place in front of the most holy place. But they could not be seen from outside. They are there to this day.

9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

There was nothing in the special box except the two stone writings which Moses put there at Horeb. There the Lord had made an agreement with the people of Israel when they came out of the land of Egypt.

10 К огда священники вышли из Святого места, дом Господа наполнило облако,

When the religious leaders came from the holy place, the cloud filled the house of the Lord.

11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом.

So the religious leaders were not able to stand there to do their work because of the cloud. For the shining-greatness of the Lord filled the Lord’s house.

12 И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

Then Solomon said, “The Lord has said that He would live in the thick cloud.

13 Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. Обращение Соломона к народу (2 Пар. 6: 3-11)

I have built You an honored house, a place for You to live forever.” Solomon’s Words to the People

14 К огда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

Then the king turned around and prayed that good would come to all the people of Israel, while all the people of Israel stood.

15 З атем он сказал: – Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

He said, “Thanks be to the Lord, the God of Israel. He spoke with His mouth to my father David. And He has kept His promise with His hand, saying,

16 « Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там был дом для Моего Имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

’Since the day I brought My people Israel out of Egypt, I did not choose a city of all the families of Israel in which to build a house that My name might be there. But I chose David to be king over My people Israel.’

17 М ой отец Давид думал построить дом для Имени Господа, Бога Израиля.

Now it was in the heart of my father David to build a house for the name of the Lord, the God of Israel.

18 Н о Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего Имени, и хорошо сделал, что задумал это.

But the Lord said to my father David, ‘Because it was in your heart to build a house for My name, you did well that it was in your heart.

19 Н о не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего Имени».

But you will not build the house. Your son who will be born to you will build the house for My name.’

20 Г осподь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для Имени Господа, Бога Израиля.

Now the Lord has kept His promise which He made. For I have taken my father David’s place and sit on the throne of Israel, as the Lord promised. And I have built the house for the name of the Lord, the God of Israel.

21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта. Молитва Соломона при освящении дома Господа (2 Пар. 6: 12-40)

There I have made a place for the special box in which is the agreement of the Lord. He made it when He brought them from the land of Egypt.” Solomon’s Prayer

22 С оломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, поднял руки к небу

Then Solomon stood before the altar of the Lord. And in front of all the people of Israel he lifted his hands toward heaven.

23 и сказал: – Господи, Бог Израиля, нет бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость с Твоими слугами, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

He said, “O Lord, God of Israel, there is no God like You in heaven above or on earth below. You are keeping Your agreement and are showing loving-kindness to Your servants who walk in Your ways with all their heart.

24 Т ы сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами, и сегодня Своей рукой исполнил его.

You have kept Your promise to Your servant, my father David. Yes, You have spoken with Your mouth, and have done it with Your hand, as it is this day.

25 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, которое Ты дал ему, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

So now, O Lord, God of Israel, keep Your promise to my father David when You said to him, ‘You will not be without a man to sit on the throne of Israel, if only your sons are careful to walk in My ways as you have walked.’

26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

O God of Israel, let Your Word be made sure, which You have spoken to Your servant, my father David.

27 Н о будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

“But is it true that God will live on the earth? See, heaven and the highest heaven are not big enough to hold You. How much less this house which I have built!

28 Н о услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Бог! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.

But keep in mind the prayer of Your servant, O Lord my God. Listen to the cry and to the prayer which Your servant prays to You today.

29 П усть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое Имя». Услышь Ты молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

Open Your eyes night and day toward this house, toward the place of which You have said, ‘My name will be there.’ Listen to the prayer Your servant will pray toward this place.

30 У слышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

Listen to the prayer of Your servant and of Your people Israel, when they pray toward this place. Hear in heaven where You live. Hear and forgive.

31 Е сли человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

“If a man sins against his neighbor and has to make a promise, and he comes and makes a promise at Your altar in this house,

32 т о услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

then hear in heaven and act. Judge Your servants. Punish the guilty forever by bringing his actions upon his own head, and free from guilt the one who is right and good, by returning his good to him.

33 Е сли Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое Имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

“When Your people Israel do not win in battle over those who hate them, because they have sinned against You, but if they turn to You again and call on Your name and pray to You in this house,

34 т о услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.

then hear in heaven. Forgive the sin of Your people Israel. And return them to the land You gave to their fathers.

35 Е сли небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое Имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

“When the heavens are shut up and give no rain because they have sinned against You, if they pray toward this place and call on Your name and turn from their sin when You bring trouble to them,

36 т о услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

then hear in heaven. Forgive the sin of Your servants and of Your people Israel. Teach them the good way in which they should walk. And send rain on Your land, which You have given to Your people.

37 Е сли землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян – какая бы ни пришла беда или болезнь, –

“If there is no food in the land, if there is a bad sickness, if there are diseases or locusts or grasshoppers that kill the plants, if the armies of those who hate Your people gather around their cities, or whatever trouble or sickness there is,

38 т о какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

whatever prayer is made by any man or by all Your people Israel, each knowing the trouble of his own heart and spreading his hands toward this house,

39 у слышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

then hear in heaven where You are. Forgive, and act. Give to each the pay he has earned by all his ways. You know his heart. You alone know the hearts of all the children of men.

40 ч тобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал их отцам.

May they fear You all the days they live in the land You have given to our fathers.

41 Т акже и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего Имени

“When a stranger who is not of Your people Israel comes from a far country because of You,

42 ( ведь люди услышат о Твоем великом Имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

(for they will hear of Your great name and Your powerful hand and Your long arm,) when he comes and prays toward this house,

43 т о услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем он Тебя попросит, чтобы все народы на земле познали Твое Имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим Именем.

hear in heaven where You are. Do all the stranger asks of You. So all the peoples of the earth may know Your name and fear You, as do Your people Israel. Then they may know that this house I have built is called by Your name.

44 К огда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратившись к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего Имени,

“When your people go out to battle against those who hate them, by whatever way You send them, when they pray to the Lord toward the city You have chosen and the house I have built for Your name,

45 т о услышь с небес его молитвы и мольбы, и приди к нему на помощь.

then hear their prayer and their cry in heaven. See that the right thing is done to them.

46 Е сли они согрешат против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил – и Ты разгневаешься на них, и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

“When they sin against You (for there is no man who does not sin), and You will be angry with them, give them to those who hate them, so they will be taken away to another land, far away or near.

47 т о если они переменятся сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своих победителей, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,–

When they do some thinking in the land where they have been taken, and pray to You in the land of those who hate them, saying, ‘We have sinned and have done wrong and have done bad things,’

48 е сли они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего Имени,

if they return to You with all their heart and soul in the land of those who hate them and have taken them there, and if they pray to You toward their land which You have given to their fathers, the city You have chosen, and the house I have built for Your name,

49 т о услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.

then hear their prayer in heaven where You are. See that the right thing is done to them.

50 П рости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,

Forgive Your people who have sinned against You and all the wrong they have done against You. Give them loving-pity in front of those who have taken them away, that they may have loving-pity on them.

51 в едь они – Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

For they are Your people and Your children whom You have brought out of Egypt, from the iron fire-place.

52 П усть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.

Let Your eyes be open to the prayer of Your servant and of Your people Israel. Listen to them when they call to You.

53 В едь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господь, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта. Благословение народа Израиля

For You have divided them from all the peoples of the earth as Your children. You have done what You said You would do through Your servant Moses, when You brought our fathers out of Egypt, O Lord God.” Prayer for Good to Come to the People

54 З акончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

When Solomon had finished praying all this prayer to the Lord, he stood up in front of the altar of the Lord. He had been on his knees with his hands lifted toward heaven.

55 О н встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:

He stood and prayed with a loud voice that good would come to all the people of Israel who were gathered together. He said,

56 Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

“Thanks be to the Lord. He has given rest to His people Israel. He has done all that He promised. Every word has come true of all His good promise, which He promised through His servant Moses.

57 П усть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

May the Lord our God be with us, as He was with our fathers. May He not leave us alone.

58 П усть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.

May He turn our hearts to Him, to walk in all His ways, and to keep all His Word and all His Laws, which He told our fathers.

59 П усть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,

May these words of mine, which I have prayed to the Lord, be near to the Lord our God day and night. May He see that the right thing is done to His servant and His people Israel, day by day as we have need.

60 ч тобы все народы на земле узнали, что Господь – это Бог, и нет другого.

Then all the peoples of the earth may know that the Lord is God. There is no other.

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас. Освящение дома Господа (2 Пар. 7: 4-10)

So let your whole heart be true to the Lord our God. Walk in His Laws and keep His Word, just as you are doing today.” The House of God Is Set Apart

62 З атем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.

Then the king and all Israel with him gave a gift in worship to the Lord.

63 С оломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.

Solomon gave 22, 000 cattle and 120, 000 sheep as a peace gift to the Lord. So the king and all the people of Israel set apart the house of the Lord.

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним домом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

The same day the king set apart the center of the open space that was in front of the house of the Lord. For there he gave the burnt gift and the grain gift and the fat of the peace gifts. Because the brass altar before the Lord was too small to hold the burnt gift and the grain gift and the fat of the peace gifts.

65 С оломон, а с ним и весь Израиль – большое собрание жителей от Лево-Хамата до реки на границе Египта – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.

So Solomon had the special supper at that time, and all Israel with him. There were many people gathered, from the way into Hamath to the river of Egypt. They were before the Lord our God for seven days and seven more days, fourteen days in all.

66 Н а восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу, Израилю.

Solomon sent the people away on the eighth day, and they gave thanks to the king. Then they went to their tents full of joy and glad in their hearts for all the good things the Lord had shown to His servant David and to His people Israel.