Числа 20 ~ Numbers 20

picture

1 В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.

Then all the people of Israel came to the Desert of Zin in the first month. And the people stayed at Kadesh. Miriam died there and was buried.

2 У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.

Now there was no water for the people, and they gathered together against Moses and Aaron.

3 О ни стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!

The people complained to Moses, saying, “If only we had died when our brothers died before the Lord!

4 З ачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

Why have you brought the Lord’s people into this desert, for us and our animals to die here?

5 З ачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!

Why have you made us come up from Egypt, to bring us into this bad place? It is not a place of grain, or figs, or vines, or pomegranates. And there is no water to drink.”

6 М оисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.

Then Moses and Aaron went from the people to the door of the meeting tent, and bowed to the ground. They saw the shining-greatness of the Lord.

7 Г осподь сказал Моисею:

The Lord said to Moses,

8 Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

“Take the special stick. You and your brother Aaron gather the people together. Speak to the rock in front of them and it will give its water. So you will bring water out of the rock for them. Let the people and their animals drink.”

9 М оисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.

So Moses took the special stick from before the Lord, just as He had told him.

10 О ни с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы дадим вам воду из этой скалы?

Moses and Aaron gathered the people in front of the rock. And he said to them, “Listen now, you people who go against the Lord. Should we bring water for you out of this rock?”

11 М оисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.

Then Moses lifted up his hand and hit the rock twice with his stick, and more than enough water came out. The people and their animals drank.

12 Н о Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.

But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you have not believed Me and honored Me as holy in the eyes of the people of Israel, you will not bring these people into the land I have given them.”

13 И зраильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы. Эдом отказывается пропустить Израиль

These were the waters of Meribah because the people of Israel complained against the Lord, and He proved Himself holy among them.

14 М оисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

Moses sent men from Kadesh to the king of Edom, saying, “This is what your brother Israel has said: ‘You know all the troubles we have had.

15 Н аши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,

Our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. The Egyptians were bad in the way they acted toward us.

16 н о когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.

But we cried out to the Lord. He heard our voice and sent an angel and brought us out from Egypt. Now look, we are at Kadesh, a town at the side of your country.

17 П рошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками, и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.

We ask you to let us pass through your land. We will not pass through field or vines. We will not even drink water from a well. We will go on the king’s road and will not turn to the right or left, until we pass through your country.’”

18 Н о Эдом ответил: – Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

But Edom said to him, “You must not pass through, or I will come out with the sword against you.”

19 И зраильтяне сказали: – Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше.

The people of Israel said to him, “We will go up by the straight road. If I and my animals do drink any of your water, then I will pay for it. Let me only pass through on my feet, nothing else.”

20 Т е ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

But Edom said, “You must not pass through.” And Edom came out against him with many men and much strength.

21 Э дом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.

Edom would not let Israel pass through his country. So Israel turned away from him.

22 Н арод израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор. Смерть Аарона

When they traveled from Kadesh, all the people of Israel came to Mount Hor.

23 У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:

The Lord spoke to Moses and Aaron at Mount Hor by the side of the land of Edom, saying,

24 Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

“Aaron will be buried with his people. For he will not go into the land I have given to the people of Israel, because you went against what I told you to do at the waters of Meribah.

25 П озови Аарона и его сына Элеазара, и возьми их на гору Ор.

Take Aaron and his son Eleazar, and bring them up to Mount Hor.

26 С ними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам – он умрет там.

Take the clothing off Aaron and put them on his son Eleazar. Aaron will die there and be buried with his people.”

27 М оисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

Moses did just as the Lord had told him. They went up to Mount Hor before the eyes of all the people.

28 М оисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,

After Moses had taken the clothing off Aaron and put them on his son Eleazar, Aaron died there on the mountain top. Then Moses and Eleazar came down from the mountain.

29 и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.

When all the people saw that Aaron had died, all the house of Israel cried in sorrow for Aaron thirty days.