Притчи 31 ~ Proverbs 31

picture

1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

The words of Lemuel king of Massa, which his mother taught him:

2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

What, my son? What, son who came from within me? What, son of my promises?

3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

Do not give your strength to women, or your ways to that which destroys kings.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for rulers to desire strong drink.

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

Or they might drink and forget the law, and go against the rights of all who are suffering.

6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

Give strong drink to him who is about to die, and wine to him whose life is full of trouble.

7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

Let him drink and forget how poor he is, and remember his trouble no more.

8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

Open your mouth for those who cannot speak, and for the rights of those who are left without help.

9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

Open your mouth. Be right and fair in what you decide. Stand up for the rights of those who are suffering and in need.

10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

Who can find a good wife? For she is worth far more than rubies that make one rich.

11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

The heart of her husband trusts in her, and he will never stop getting good things.

12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

She does him good and not bad all the days of her life.

13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

She looks for wool and flax, and works with willing hands.

14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

She is like ships that trade. She brings her food from far away.

15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

She rises while it is still night and makes food for all those in her house. She gives work for the young women to do.

16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

She gives careful thought to a field and buys it. She plants grape-vines from what she has earned.

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

She makes herself ready with strength, and makes her arms strong.

18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

She sees that what she has earned is good. Her lamp does not go out at night.

19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

She puts her hands to the wheel to make cloth.

20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

She opens her hand to the poor, and holds out her hands to those in need.

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

She is not afraid of the snow for those in her house, for all of them are dressed in red.

22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

She makes coverings for herself. Her clothes are linen cloth and purple.

23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

Her husband is known in the gates, when he sits among the leaders of the land.

24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

She makes linen clothes and sells them. She brings belts to those who trade.

25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

Her clothes are strength and honor. She is full of joy about the future.

26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

She opens her mouth with wisdom. The teaching of kindness is on her tongue.

27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

She looks well to the ways of those in her house, and does not eat the bread of doing nothing.

28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

Her children rise up and honor her. Her husband does also, and he praises her, saying:

29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

“Many daughters have done well, but you have done better than all of them.”

30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

Pleasing ways lie and beauty comes to nothing, but a woman who fears the Lord will be praised.

31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

Give her the fruit of her hands, and let her works praise her in the gates.