Числа 14 ~ Numbers 14

picture

1 В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.

Then all the people cried out with a loud voice, and they cried that night.

2 И зраильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!

All the people of Israel complained against Moses and Aaron, and said to them, “If only we had died in the land of Egypt! Or if only we had died in this desert!

3 З ачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?

Why is the Lord bringing us into this land to be killed by the sword? Our wives and our little ones will be taken away. Would it not be better for us to return to Egypt?”

4 О ни говорили друг другу: – Нам нужно выбрать вождя и вернуться в Египет.

So they said to one another, “Let us choose a leader and return to Egypt.”

5 Т огда Моисей и Аарон пали ниц перед собравшимся обществом израильтян.

Then Moses and Aaron fell on their faces in front of all the gathering of the people of Israel.

6 И исус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, которые были среди тех, кто разведывал землю, разорвали на себе одежду

And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh tore their clothes. They were among those who had spied out the land.

7 и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.

They said to all the people of Israel, “The land we passed through to spy out is a very good land.

8 Е сли Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.

If the Lord is pleased with us, then He will bring us into this land and give it to us. It is a land which flows with milk and honey.

9 Н е восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.

Only do not go against the Lord. And do not be afraid of the people of the land. For they will be our food. They have no way to keep safe, and the Lord is with us. Do not be afraid of them.”

10 Н о народ говорил о том, чтобы побить их камнями. Тогда слава Господа явилась израильтянам у шатра собрания. Молитва Моисея за народ

But all the people said to throw stones at Joshua and Caleb. Then the shining-greatness of the Lord was seen in the meeting tent by all the people of Israel. Moses Prays for the People

11 Г осподь сказал Моисею: – До каких пор этот народ будет презирать Меня? До каких пор они будут отказываться поверить в Меня, несмотря на все знамения, которые Я совершил среди них?

The Lord said to Moses, “How long will this people turn away from Me? How long will they not believe in Me, even after all the great works I have done among them?

12 Я поражу их мором и истреблю, а от тебя произведу народ больше и сильнее их.

I will punish them with disease, and will not give them the land. And I will make you into a nation greater and stronger than they.”

13 М оисей сказал Господу: – Но об этом услышат египтяне, от которых Ты вывел Своей силой этот народ,

But Moses said to the Lord, “Then the Egyptians will hear of it. For You brought this people here by Your strength from among them.

14 и они расскажут всем обитателям этой земли. Они уже слышали, что Ты, Господи, с этим народом и что Ты, Господи, даешь видеть Себя лицом к лицу, что Твое облако стоит над ними, и что Ты идешь перед ними в облачном столбе днем и в огненном ночью.

And they will tell the people who live in this land. They have heard that You, O Lord, are with these people and that You, O Lord, are seen face to face as Your cloud is over them. You go before them in a cloud during the day, and in fire during the night.

15 Е сли Ты истребишь весь этот народ, как одного человека, то народы, которые слышали о Тебе, скажут:

Now if You kill these people as one man, the nations who have heard how great You are will say,

16 « Господь не смог привести этот народ в землю, которую с клятвой обещал ему. Поэтому Он погубил его в пустыне».

‘The Lord was not able to bring these people into the land He promised to give them. So He has killed them in the desert.’

17 П усть откроется теперь сила Владыки, как Ты и говорил:

But now, I pray, let the power of the Lord be great as You have promised, saying,

18 « Господь медлен на гнев, богат милостью и прощает грех и отступничество. Но Он не оправдывает виновных, карая детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения».

‘The Lord is slow to anger and filled with loving-kindness, forgiving sin and wrong-doing. But He will not let the guilty go without being punished. He brings the sin of fathers down upon the children, even the great-grandchildren.’

19 П о великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня.

I pray that You will forgive the sin of this people by the greatness of Your loving-kindness. Forgive them as You have forgiven them from Egypt until now.”

20 Г осподь ответил: – Я простил его по твоей просьбе.

So the Lord said, “I have forgiven them as you asked.

21 Н о, верно, как и то, что Я живу и что слава Господа наполняет всю землю,

But for sure, as I live, all the earth will be filled with the shining-greatness of the Lord.

22 н икто из тех, кто видел Мою славу и знамения, которые Я совершил в Египте и в пустыне, но не послушался Меня и испытывал Меня десять раз,

All the men who have seen My greatness and My wonderful works which I did in Egypt and in the desert but have put Me to the test these ten times and have not listened to My voice, for sure, they

23 н икто из них не увидит землю, которую Я с клятвой обещал их отцам. Никто из тех, кто презирал Меня, ее не увидит.

will not see the land I promised to their fathers. None of those who have turned away from Me will see it.

24 Н о у Моего слуги Халева иной дух, и он повинуется Мне от всего сердца. За это Я приведу его в землю, куда он ходил, и его потомки будут ею владеть.

But My servant Caleb has had a different spirit and has followed Me in every way. I will bring him into the land where he went, and his children will take it for themselves.

25 Р аз в долинах живут амаликитяне и хананеи, поверните завтра и ступайте в пустыню к Красному морю. Наказание за мятеж

Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys. So turn tomorrow and move on to the desert by the way of the Red Sea.” Punishment for the People Who Complained

26 Г осподь сказал Моисею и Аарону:

Then the Lord said to Moses and Aaron,

27 Сколько еще этот грешный народ будет роптать на Меня? Я слышу все, что говорят израильтяне, когда ропщут на Меня.

“How long will these sinful people speak against Me? I have heard the people of Israel complaining against Me.

28 С кажи им: «Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – что вы говорили, то Я и сделаю.

Say to them, ‘As I live, what you have said in My hearing I will do to you,’ says the Lord.

29 В аши трупы будут брошены в этой пустыне, и никто из вас двадцати лет и старше, кто был исчислен при переписи и роптал на Меня,

‘Your dead bodies will fall in this desert, all of you who were numbered from twenty years old and older, who have spoken against Me.

30 н е войдет в землю, которую Я, воздев руку, клялся сделать вашим домом, за исключением Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина.

For sure, not one will go into the land where I promised to have you live, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

31 В аших детей, о которых вы говорили, что они попадут в плен, Я приведу, и они узнают землю, которую вы отвергли.

You said that your children would be taken and killed. But I will bring them in, and they will know the land you have turned away from.

32 Ч то до вас, то ваши трупы будут брошены в этой пустыне.

But as for you, your dead bodies will fall in this desert.

33 В аши дети будут там пастухами сорок лет, страдая за вашу неверность, пока последний из вас не падет мертвым в пустыне.

Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer because you were not faithful, until your dead bodies lie in the desert.

34 С орок лет – по году за каждый из сорока дней, в которые вы разведывали землю, – вы будете страдать за свой грех и узнаете, что значит враждовать со Мной».

You spied out the land for forty days. For each day you will carry your guilt a year, forty years. And you will know that I am against you.

35 Э то сказал Я, Господь. Я непременно сделаю так с этим грешным народом, который восстал против Меня. В этой пустыне они сгинут; они все умрут здесь.

I the Lord have spoken. For sure I will do this to all these sinful people who are gathered together against Me. They will be destroyed in this desert. And there they will die.’”

36 Т е, кого Моисей посылал разведать землю, и кто, вернувшись, возмутил народ против него ругая ту землю,

Moses had sent men to spy out the land. They returned and made all the people complain against him by bringing bad news about the land.

37 о ни, опорочившие землю, умерли перед Господом от мора.

These men who brought the very bad news about the land died of a disease before the Lord.

38 И з тех, кто ходил разведать землю, в живых остались только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин.

But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh stayed alive, of those men who went to spy out the land.

39 К огда Моисей пересказал это израильтянам, они горько заплакали.

When Moses told these words to all the people of Israel, the people were filled with much sorrow.

40 В став рано утром, они стали подниматься к вершинам нагорий. – Мы готовы, – говорили они. – Мы пойдем в тот край, что обещал Господь; мы согрешили.

They got up early in the morning and went up to the top of the hill country, saying, “Here we are. It is true we have sinned. But we will go up to the place which the Lord has promised.”

41 Н о Моисей сказал: – Почему вы нарушаете повеление Господа? Успеха вам не будет.

But Moses said, “Why now do you sin against the Word of the Lord? It will not get you what you want.

42 Н е ходите, ведь Господь не с вами. Вас разобьют враги,

Do not go up, or you will be killed by those who fight against you. For the Lord is not with you.

43 в едь там вас встретят амаликитяне и хананеи. Вы отвернулись от Господа, и Его не будет с вами; вы падете от меча.

The Amalekites and the Canaanites will be there in front of you, and you will be killed by the sword. Because you have turned away from following the Lord, the Lord will not be with you.”

44 Н о они дерзнули подняться к вершинам нагорий, хотя ни ковчег Господнего завета, ни Моисей не покидали лагерь.

But they would not listen and went up to the top of the hill country. The special box with the Law of the Lord, and Moses, did not leave the tents.

45 И амаликитяне с хананеями, жившие в нагорьях, спустились, разбили их и гнались за ними всю дорогу до Хормы.

Then the Amalekites and the Canaanites who lived in that hill country came down and went against them and beat them down as far as Hormah.