3-я Царств 18 ~ 1 Kings 18

picture

1 С пустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: – Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.

After many days, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, “Go show yourself to Ahab. And I will send rain upon the earth.”

2 И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,

So Elijah went to show himself to Ahab. Now the time without food was very hard in Samaria.

3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.

And Ahab called Obadiah who was the boss over his house. (Now Obadiah had much fear of the Lord.

4 К огда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)

For when Jezebel destroyed the men who spoke for the Lord, Obadiah took 100 of these men and hid them by fifties in a cave. And he fed them with bread and water.)

5 А хав сказал Авдию: – Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.

Then Ahab said to Obadiah, “Go through the land to all the wells of water and to all the valleys. It may be that we will find grass and keep the horses and donkeys alive, and not lose some of the animals.

6 О ни поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий – в другую.

So they divided the land between them to pass through it. Ahab went one way by himself. And Obadiah went another way by himself.

7 К огда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: – Ты ли это, мой господин Илия?

As Obadiah was on the way, Elijah met him. Obadiah knew who he was, and fell on his face and said, “Is it you, my lord Elijah?”

8 Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».

He answered, “It is I. Go and tell your owner, ‘See, Elijah is here.’”

9 Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?

Obadiah said, “What sin have I done? Why are you giving your servant into the hand of Ahab to be killed?

10 В ерно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.

As the Lord your God lives, there is no nation where the king has not sent men to look for you. And when they said, ‘He is not here,’ he made the nation prove that they could not find you.

11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь.

Now you are saying, ‘Go, say to your owner, “See, Elijah is here.” ‘

12 Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.

And after I have left you, the Spirit of the Lord will carry you where I do not know. So I will go and tell Ahab, and he will not be able to find you. Then he will kill me. But I your servant have honored the Lord since I was young.

13 Р азве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.

Have you not been told what I did when Jezebel killed the men who spoke for the Lord? I hid 100 men of the Lord by fifties in a cave. And I gave them bread and water.

14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!

Now you are saying, ‘Go and tell your owner, “See, Elijah is here.”’ He will kill me.”

15 И лия сказал: – Верно, как и то, что жив Господь Сил, я непременно предстану сегодня перед Ахавом. Илия и пророки Баала на горе Кармил

Elijah said, “As the Lord of All lives, before Whom I stand, I will show myself to Ahab today.”

16 А вдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.

So Obadiah went to meet Ahab, and told him. And Ahab went to meet Elijah.

17 У видев Илию, он сказал ему: – Это ты навел беду на Израиль?

When he saw Elijah, Ahab said to him, “Is it you, the one who brings trouble to Israel?”

18 Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.

Elijah said, “I have not brought trouble to Israel. But you and your father’s house have. Because you have turned away from the laws of the Lord, and have followed the false gods of Baal.

19 П ошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.

So now call together all Israel to me at Mount Carmel. And gather together 450 men who speak for Baal and 400 men who speak for the false goddess Asherah, who eat at Jezebel’s table.” Elijah on Mount Carmel

20 А хав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.

So Ahab sent news among all the people of Israel. And he brought the men who speak for the false gods together at Mount Carmel.

21 И лия вышел к народу и сказал: – Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.

Elijah came near all the people and said, “How long will you be divided between two ways of thinking? If the Lord is God, follow Him. But if Baal is God, then follow him.” But the people did not answer him a word.

22 Т огда Илия сказал им: – Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.

Then Elijah said to the people, “I am the only man left who speaks for God. But here are 450 men who speak for Baal.

23 П усть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.

Bring two bulls to us. Let them choose one bull for themselves and cut it up and put it on the wood. But put no fire under it. I will make the other bull ready and lay it on the wood. And I will put no fire under it.

24 И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову Имя Господа. Бог, который ответит огнем, – и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – То, что ты говоришь, хорошо.

Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord. The God Who answers by fire, He is God.” All the people answered and said, “That is a good idea.”

25 И лия сказал пророкам Баала: – Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.

So Elijah said to the men who spoke for Baal, “Choose one bull for yourselves and make it ready first. For there are many of you. Then call on the name of your god, but put no fire under it.”

26 О ни взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. – Баал, ответь нам! – кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.

So they took the bull which was given to them and made it ready. Then they called on the name of Baal from morning until noon, saying, “O Baal, answer us.” But there was no voice. No one answered. They jumped and danced around the altar they had made.

27 В полдень Илия начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.

At noon Elijah made fun of them. He said, “Call out with a loud voice, for he is a god. It might be that he is in deep thought or has turned away. He could be away traveling. Or it may be that he is asleep and needs to have someone wake him.”

28 О ни кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.

So they cried with a loud voice. They cut themselves as they had done in the past, with swords and spears until blood poured out on them.

29 М иновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.

When noon passed, they cried out until the time for giving the evening gift. But there was no voice. No one answered. No one listened.

30 Т огда Илия сказал народу: – Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.

Then Elijah said to all the people, “Come near to me.” So all the people came near to him. And he built again the altar of the Lord which had been torn down.

31 И лия взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».

Then Elijah took twelve stones, by the number of the families of Jacob’s sons. The word of the Lord had come to Jacob’s sons, saying, “Israel will be your name.”

32 И з этих камней он сложил жертвенник во Имя Господа и выкопал вокруг него ров в две сеи зерна.

With the stones he built an altar in the name of the Lord. And he made a ditch around the altar, big enough to hold twenty-two jars of seed.

33 О н разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.

Then he set the wood in place. He cut the bull in pieces and laid it on the wood. And he said, “Fill four jars with water and pour it on the burnt gift and on the wood.”

34 З атем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.

Then he said, “Do it a second time.” And they did it a second time. He said, “Do it a third time.” And they did it a third time.

35 В ода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.

The water flowed around the altar, and filled the ditch also.

36 К огда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: – Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Израиле, а я – Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!

Then the time came for giving the evening gift. Elijah the man who spoke for God came near and said, “O Lord, God of Abraham, Isaac and Israel, let it be known today that You are God in Israel. Let it be known that I am Your servant, and have done all these things at Your word.

37 О тветь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.

Answer me, O Lord. Answer me so these people may know that You, O Lord, are God. Turn their hearts to You again.”

38 Т огда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.

Then the fire of the Lord fell. It burned up the burnt gift, the wood, the stones and the dust. And it picked up the water that was in the ditch.

39 У видев это, весь народ пал ниц и закричал: – Господь есть Бог! Господь есть Бог!

All the people fell on their faces when they saw it. They said, “The Lord, He is God. The Lord, He is God.”

40 А Илия приказал им: – Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил. Конец засухи

Then Elijah said to them, “Take hold of the men who speak for Baal. Do not let one of them get away.” So they took hold of them. And Elijah brought them down to the river Kishon, and killed them there. The Rains Come

41 И лия сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.

Then Elijah said to Ahab, “Go up, eat and drink. For there is the sound of much rain.”

42 И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.

So Ahab went up to eat and drink. But Elijah went up to the top of Carmel. He got down on the ground and put his face between his knees.

43 Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».

And he said to his servant, “Go up now and look toward the sea.” So he went up and looked and said, “There is nothing.” Seven times Elijah said, “Go again.”

44 Н а седьмой раз слуга сказал: – С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: – Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».

The seventh time, he said, “I see a cloud as small as a man’s hand coming up from the sea.” Elijah said, “Go and tell Ahab, ‘Make your war-wagon ready and go down, so that the rain does not stop you.’”

45 Т ем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.

Soon the sky became black with clouds and wind, and there was much rain. And Ahab went to Jezreel.

46 А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.

Then the hand of the Lord was on Elijah. He pulled his clothing up under his belt and ran before Ahab to Jezreel.