1 С пустя долгое время, на третьем году засухи, к Илии было слово Господа: – Иди и предстань перед Ахавом, и Я пошлю на землю дождь.
After many days, the word of the Lord came to Elijah in the third year, saying, Go, show yourself to Ahab, and I will send rain upon the earth.
2 И Илия пошел, чтобы предстать перед Ахавом. В Самарии был страшный голод,
So Elijah went to show himself to Ahab. Now the famine was severe in Samaria.
3 и Ахав призвал Авдия, распорядителя его дворца. (Авдий был верным почитателем Господа.
And Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the Lord greatly;
4 К огда Иезавель истребляла Господних пророков, Авдий взял сто пророков и спрятал их в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.)
For when Jezebel cut off the prophets of the Lord, Obadiah took a hundred prophets and hid them by fifties in a cave and fed them with bread and water.)
5 А хав сказал Авдию: – Иди по стране ко всем источникам воды и рекам. Может быть, мы сможем найти траву, чтобы прокормить лошадей и мулов, и нам не придется их убивать.
And Ahab said to Obadiah, Go into the land to all the fountains of water and to all the brooks; perhaps we may find grass to keep the horses and mules alive, that we lose none of the beasts.
6 О ни поделили между собой землю, которую собирались обойти, и Ахав пошел в одну сторону, а Авдий – в другую.
So they divided the land between them to pass through it. Ahab went one way and Obadiah went another way, each by himself.
7 К огда Авдий был в пути, ему повстречался Илия. Авдий узнал его, поклонился до земли и сказал: – Ты ли это, мой господин Илия?
As Obadiah was on the way, behold, Elijah met him. He recognized him and fell on his face and said, Are you my lord Elijah?
8 – Я, – ответил он. – Иди, скажи хозяину: «Илия здесь».
He answered him, It is I. Go tell your lord, Behold, Elijah is here.
9 – Чем я согрешил, – спросил Авдий, – что ты отдаешь твоего слугу в руки Ахава на казнь?
And he said, What sin have I committed, that you would deliver your servant into the hands of Ahab to be slain?
10 В ерно, как и то, что жив Господь, твой Бог: нет ни такого народа, ни царства, куда мой господин не посылал бы искать тебя. И всякий раз, когда в том царстве или в народе говорили, что тебя там нет, он брал с них клятву, что они не смогли тебя отыскать.
As the Lord your God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek you. And when they said, He is not here, he took an oath from the kingdom or nation that they had not found you.
11 А теперь ты говоришь: «Пойди, скажи хозяину, что Илия здесь.
And now you say, Go tell your lord, Behold, Elijah is here.
12 Я уйду от тебя, а Дух Господень унесет тебя, не знаю куда. Я приду и скажу Ахаву, он тебя не найдет и убьет меня. А я, твой слуга, чту Господа с юности.
And as soon as I have gone out from you, the Spirit of the Lord will carry you I know not where; so when I come and tell Ahab and he cannot find you, he will kill me. But I your servant have feared and revered the Lord from my youth.
13 Р азве моему господину не рассказывали, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господа? Я спрятал сто пророков Господа в двух пещерах, по пятьдесят в каждой, и снабжал их пищей и водой.
Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the Lord, how I hid a hundred men of the Lord’s prophets by fifties in a cave and fed them with bread and water?
14 А теперь ты говоришь мне пойти к моему хозяину и сказать: «Илия здесь». Да он меня убьет!
And now you say, Go tell your lord, Behold, Elijah is here; and he will kill me.
15 И лия сказал: – Верно, как и то, что жив Господь Сил, я непременно предстану сегодня перед Ахавом. Илия и пророки Баала на горе Кармил
Elijah said, As the Lord of hosts lives, before Whom I stand, I will surely show myself to Ahab today.
16 А вдий отправился навстречу Ахаву и все рассказал ему. Тогда Ахав пошел навстречу Илии.
So Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab went to meet Elijah.
17 У видев Илию, он сказал ему: – Это ты навел беду на Израиль?
When Ahab saw Elijah, Ahab said to him, Are you he who troubles Israel?
18 – Не я навел беду на Израиль, – ответил Илия, – а ты и дом твоего отца. Вы оставили повеления Господа и пошли за Баалами.
Elijah replied, I have not troubled Israel, but you have, and your father’s house, by forsaking the commandments of the Lord and by following the Baals.
19 П ошли же людей и собери народ со всего Израиля ко мне на гору Кармил. Приведи четыреста пятьдесят пророков Баала и четыреста пророков Ашеры, которые едят со стола Иезавели.
Therefore send and gather to me all Israel at Mount Carmel, and the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah, who eat at Jezebel’s table.
20 А хав послал известить всех израильтян и собрал пророков на гору Кармил.
So Ahab sent to all the Israelites and assembled the prophets at Mount Carmel.
21 И лия вышел к народу и сказал: – Сколько еще вы будете пытаться усидеть на двух стульях? Если Господь – это Бог, идите за Ним, а если Баал, то идите за ним. Народ не отвечал ему ни слова.
Elijah came near to all the people and said, How long will you halt and limp between two opinions? If the Lord is God, follow Him! But if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.
22 Т огда Илия сказал им: – Из Господних пророков остался я один, а у Баала пророков четыреста пятьдесят человек.
Then Elijah said to the people, I, I only, remain a prophet of the Lord, but Baal’s prophets are 450 men.
23 П усть нам приведут двух быков. Затем пусть они выберут себе одного, разрежут его на куски и положат на дрова, но не поджигают их. Я подготовлю другого быка, положу его на дрова, но не подожгу их.
Let two bulls be given us; let them choose one bull for themselves and cut it in pieces and lay it on the wood but put no fire to it. I will dress the other bull, lay it on the wood, and put no fire to it.
24 И тогда вы призовете имя вашего бога, а я призову Имя Господа. Бог, который ответит огнем, – и есть истинный Бог. И весь народ сказал: – То, что ты говоришь, хорошо.
Then you call on the name of your god, and I will call on the name of the Lord; and the One Who answers by fire, let Him be God. And all the people answered, It is well spoken.
25 И лия сказал пророкам Баала: – Выберите одного из двух быков и приготовьте его первыми, раз вас так много. Призывайте имя своего бога, но не зажигайте огня.
Elijah said to the prophets of Baal, Choose one bull for yourselves and dress it first, for you are many; and call on the name of your god, but put no fire under it.
26 О ни взяли быка, которого им дали, и подготовили его. Они призывали имя Баала с утра до полудня. – Баал, ответь нам! – кричали они. Но отклика не было, никто не отвечал. Они скакали вокруг сделанного ими жертвенника.
So they took the bull given them, dressed it, and called on the name of Baal from morning until noon, saying, O Baal, hear and answer us! But there was no voice; no one answered. And they leaped upon or limped about the altar they had made.
27 В полдень Илия начал насмехаться над ними. – Кричите громче! – говорил он. – Он же бог! Наверное, он задумался, занят или путешествует. А может быть, он спит, и его нужно разбудить.
At noon Elijah mocked them, saying, Cry aloud, for he is a god; either he is musing, or he has gone aside, or he is on a journey, or perhaps he is asleep and must be awakened.
28 О ни кричали громче и, по своему обычаю, резали себя мечами и копьями, пока не полилась кровь.
And they cried aloud and cut themselves after their custom with knives and lances until the blood gushed out upon them.
29 М иновал полдень, а они продолжали неистовствовать до времени вечернего жертвоприношения. Но ни отклика, ни ответа, ни отзыва не было.
Midday passed, and they played the part of prophets until the time for offering the evening sacrifice, but there was no voice, no answer, no one who paid attention.
30 Т огда Илия сказал народу: – Подойдите ко мне. Они подошли к нему, и он восстановил разрушенный жертвенник Господа.
Then Elijah said to all the people, Come near to me. And all the people came near him. And he repaired the altar of the Lord that had been broken down.
31 И лия взял двенадцать камней – по числу родов, произошедших от Иакова, к которому было обращено слово Господа: «Твое имя будет Израиль».
Then Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, to whom the word of the Lord came, saying, Israel shall be your name.
32 И з этих камней он сложил жертвенник во Имя Господа и выкопал вокруг него ров в две сеи зерна.
And with the stones Elijah built an altar in the name of the Lord. He made a trench about the altar as great as would contain two measures of seed.
33 О н разложил дрова, разрезал быка на части и положил его на дрова.
He put the wood in order and cut the bull in pieces and laid it on the wood and said, Fill four jars with water and pour it on the burnt offering and the wood.
34 З атем он сказал: – Наполните четыре больших кувшина водой и вылейте ее на жертву всесожжения и на дрова. – Повторите, – сказал он. И они повторили. – Сделайте это в третий раз, – сказал он. И они сделали это в третий раз.
And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
35 В ода лилась вокруг жертвенника и даже наполнила ров.
The water ran round about the altar, and he filled the trench also with water.
36 К огда пришло время жертвоприношения, пророк Илия подошел и сказал: – Господи, Боже Авраама, Исаака и Израиля, пусть откроется сегодня, что Ты – Бог в Израиле, а я – Твой слуга и совершил все это по Твоему слову!
At the time of the offering of the evening sacrifice, Elijah the prophet came near and said, O Lord, the God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that You are God in Israel and that I am Your servant and that I have done all these things at Your word.
37 О тветь мне, Господи, ответь мне, чтобы этот народ узнал, что Ты, Господи, Бог и что Ты вновь обращаешь их сердца.
Hear me, O Lord, hear me, that this people may know that You, the Lord, are God, and have turned their hearts back.
38 Т огда сошел огонь Господень и пожрал жертву всесожжения, дрова, камни и почву и поглотил воду во рву.
Then the fire of the Lord fell and consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust, and also licked up the water that was in the trench.
39 У видев это, весь народ пал ниц и закричал: – Господь есть Бог! Господь есть Бог!
When all the people saw it, they fell on their faces and they said, The Lord, He is God! The Lord, He is God!
40 А Илия приказал им: – Схватите пророков Баала! Смотрите, чтобы ни один не скрылся! Они схватили их, а Илия отвел их к реке Кишону и там перебил. Конец засухи
And Elijah said, Seize the prophets of Baal; let not one escape. They seized them, and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
41 И лия сказал Ахаву: – Иди, ешь и пей, потому что вот он, шум ливня.
And Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink, for there is the sound of abundance of rain.
42 И Ахав пошел есть и пить, а Илия поднялся на вершину Кармила, где склонился до земли и положил свое лицо между колен.
So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he bowed himself down upon the earth and put his face between his knees
43 – Пойди, посмотри в сторону моря, – сказал он слуге. Тот пошел и посмотрел. – Ничего нет, – сказал он. Семь раз Илия говорил: «Иди снова».
And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. Elijah said, Go again seven times.
44 Н а седьмой раз слуга сказал: – С моря поднимается облако, размером не больше ладони. Илия сказал: – Пойди и скажи Ахаву: «Запрягай колесницу и поезжай, чтобы тебя не застал дождь».
And at the seventh time the servant said, A cloud as small as a man’s hand is arising out of the sea. And Elijah said, Go up, say to Ahab, Hitch your chariot and go down, lest the rain stop you.
45 Т ем временем небо потемнело от облаков, поднялся ветер, начался сильный ливень, и Ахав поехал в Изреель.
In a little while, the heavens were black with wind-swept clouds, and there was a great rain. And Ahab went to Jezreel.
46 А на Илию сошла Господня сила, и, заправив плащ под пояс, он бежал всю дорогу до Изрееля перед Ахавом.
The hand of the Lord was on Elijah. He girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.