1 В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришел к нему и сказал: – Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
In those days Hezekiah became deadly ill. The prophet Isaiah son of Amoz came and said to him, Thus says the Lord: Set your house in order, for you shall die; you shall not recover.
2 Е зекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:
Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the Lord, saying,
3 – Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца и делал то, что было угодным в Твоих глазах! И Езекия горько заплакал.
I beseech You, O Lord, remember now how I have walked before You in faithfulness and truth and with a whole heart and have done what is good in Your sight. And Hezekiah wept bitterly.
4 П режде чем Исаия успел пройти средний двор, к нему было слово Господа:
Before Isaiah had gone out of the middle court, the word of the Lord came to him:
5 – Возвратись и скажи Езекии, вождю Моего народа: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я исцелю тебя. На третий день ты пойдешь в дом Господа.
Turn back and tell Hezekiah, the leader of My people, Thus says the Lord, the God of David your: I have heard your prayer, I have seen your tears; behold, I will heal you. On the third day you shall go up to the house of the Lord.
6 Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет. Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город ради Себя и ради Моего слуги Давида».
I will add to your life fifteen years and deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for My own sake and for My servant David’s sake.
7 И саия сказал: – Сделайте царю пласт инжира. Они взяли, приложили его к нарыву, и царь выздоровел.
And Isaiah said, Bring a cake of figs. Let them lay it on the burning inflammation, that he may recover.
8 Т огда Езекия спросил Исаию: – Каково знамение того, что Господь исцелит меня и я пойду на третий день в Господень дом?
Hezekiah said to Isaiah, What shall be the sign that the Lord will heal me and that I shall go up into the house of the Lord on the third day?
9 И саия ответил: – Вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит то, что обещал: скажи, пройти ли тени десять ступенек вперед или отступить на десять ступенек назад?
And Isaiah said, This is the sign to you from the Lord that He will do the thing He has promised: shall the shadow go forward ten steps, or go back ten steps?
10 – Тени легко пройти на десять ступенек вперед, – сказал Езекия. – Нет, пусть она отступит на десять ступенек назад.
Hezekiah answered, It is an easy matter for the shadow to go forward ten steps; so let the shadow go back ten steps.
11 П ророк Исаия воззвал к Господу, и Господь отвел тень назад на те десять ступенек, что она спустилась по лестнице Ахаза. Немудрый поступок Езекии (Ис. 39: 1-8)
So Isaiah the prophet cried to the Lord, and He brought the shadow the ten steps backward by which it had gone down on the sundial of Ahaz.
12 В то время вавилонский царь Меродах-Баладан, сын Баладана, отправил Езекии письма и подарок, потому что услышал о его болезни.
At that time Merodach-baladan son of Baladan king of Babylon sent letters and a present to Hezekiah, for he had heard of Hezekiah’s illness.
13 Е зекия радушно принял послов и показал им все, что было у него в хранилищах – серебро, золото, пряности и драгоценные масла, – и свою оружейную, и все, что хранилось в его сокровищницах. Ни во дворце, ни во всем его царстве не осталось ничего такого, чего бы он им не показал.
And Hezekiah rejoiced and welcomed the embassy and showed them all his treasure-house—the silver, gold, spices, precious ointment, his armory, and all that was found in his treasuries. There was nothing in his house or in all his realm that Hezekiah did not show them.
14 П ророк Исаия пришел к царю и спросил: – Что говорили эти люди и откуда они к тебе приходили? – Из далекой страны, – ответил Езекия. – Они приходили из Вавилона.
Then Isaiah the prophet came to King Hezekiah and said, What did these men say? From where did they come to you? Hezekiah said, They are from a far country, from Babylon.
15 П ророк спросил: – Что они видели у тебя во дворце? – У меня во дворце они видели все, – ответил Езекия. – В моих сокровищницах нет ничего, чего бы я им не показал.
Isaiah said, What have they seen in your house? Hezekiah answered, They have seen all that is in my house. There is no treasure of mine that I have not shown them.
16 Т огда Исаия сказал Езекии: – Слушай слово Господа:
Then Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of the Lord!
17 « Непременно наступит время, когда все, что у тебя во дворце, и все, что накопили до сегодняшнего дня твои отцы, будет унесено в Вавилон. Не останется ничего, – говорит Господь. –
Behold, the time is coming when all that is in your house, and that which your forefathers have stored up till this day, shall be carried to Babylon; nothing shall be left, says the Lord.
18 А некоторые из твоих потомков, которые родятся у тебя, твоя плоть и кровь, будут уведены и станут евнухами во дворце царя Вавилона».
And some of your sons who shall be born to you shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of Babylon’s king.
19 – Хорошо слово Господа, которое ты передал, – ответил Езекия и подумал: «Ну и что, раз в мои дни будут мир и безопасность?» Смерть Езекии (2 Пар. 32: 32-33)
Then said Hezekiah to Isaiah, The word of the Lord you have spoken is good. For he thought, Is it not good, if peace and security shall be in my days?
20 Ч то же до прочих событий правления Езекии, всех его свершений, включая то, как он сделал пруд и водопровод, по которому привел воду в город, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»?
The rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made the pool and the canal and brought water into the city, are they not written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah?
21 Е зекия упокоился со своими предками, и Манассия, его сын, стал царем вместо него.
Hezekiah slept with his fathers. Manasseh his son reigned in his stead.