От Марка 15 ~ Mark 15

picture

1 Р ано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.

And immediately when it was morning, the chief priests, with the elders and scribes and the whole council, held a consultation; and when they had bound Jesus, they took Him away '> violently] and handed Him over to Pilate.

2 П илат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

And Pilate inquired of Him, Are You the King of the Jews? And He replied, It is as you say.

3 П ервосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,

And the chief priests kept accusing Him of many things.

4 и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.

And Pilate again asked Him, Have You no answer to make? See how many charges they are bringing against You!

5 Н о, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)

But Jesus made no further answer at all, so that Pilate wondered and marveled.

6 Н а Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.

Now at the Feast he set free for them any one prisoner whom they requested.

7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.

And among the rioters in the prison who had committed murder in the insurrection there was a man named Barabbas.

8 Т олпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.

And the throng came up and began asking Pilate to do as he usually did for them.

9 Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.

And he replied to them, Do you wish me to set free for you the King of the Jews?

10 О н знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.

For he was aware that it was '> because they were prompted] by envy that the chief priests had delivered Him up.

11 П ервосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.

But the chief priests stirred up the crowd to get him to release for them Barabbas instead.

12 Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.

And again Pilate said to them, Then what shall I do with the Man Whom you call the King of the Jews?

13 Распни Его! – закричала толпа.

And they shouted back again, Crucify Him!

14 А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!

But Pilate said to them, Why? What has He done that is evil? But they shouted with all their might all the more, Crucify Him '> at once]!

15 П илат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)

So Pilate, wishing to satisfy the crowd, set Barabbas free for them; and after having Jesus whipped, he handed over to be crucified.

16 С олдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.

Then the soldiers led Him away to the courtyard inside the palace, that is, the Praetorium, and they called the entire detachment of soldiers together.

17 О ни одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.

And they dressed Him in purple, and, weaving together a crown of thorns, they placed it on Him.

18 Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.

And they began to salute Him, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

19 О ни били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.

And they struck His head with a staff made of a reed and spat on Him and kept bowing their knees in homage to Him.

20 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)

And when they had making sport of Him, they took the purple off of Him and put His own clothes on Him. And they led Him out to crucify Him.

21 П о дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.

And they forced a passerby, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was coming in from the field (country), to carry His cross.

22 И исуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).

And they led Him to Golgotha, meaning The Place of a Skull.

23 С олдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)

And they give Him wine mingled with myrrh, but He would not take it.

24 О ни распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.

And they crucified Him; and they divided His garments and distributed them among themselves, throwing lots for them to decide who should take what.

25 К огда Его распяли, был третий час.

And it was the third hour (about nine o’clock in the morning) when they crucified Him.

26 Н адпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

And the inscription of the accusation against Him was written above, The King of the Jews.

27 В месте с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.

And with Him they crucified two robbers, one on right hand and one on His left.

28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».

And the Scripture was fulfilled which says, He was counted among the transgressors.

29 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!

And those who passed by kept reviling Him and reproaching Him abusively in harsh and insolent language, wagging their heads and saying, Aha! You Who would destroy the temple and build it in three days,

30 С паси Себя, сойди с креста!

Now rescue Yourself '> from death], coming down from the cross!

31 П ервосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!

So also the chief priests, with the scribes, made sport of Him to one another, saying, He rescued others '> from death]; Himself He is unable to rescue.

32 Х ристос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)

Let the Christ (the Messiah), the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and trust in and rely on Him and adhere to Him! Those who were crucified with Him also reviled and reproached Him.

33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.

And when the sixth hour (about midday) had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour (about three o’clock).

34 В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)

And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani?—which means, My God, My God, why have You forsaken Me '> deserting Me and leaving Me helpless and abandoned]?

35 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!

And some of those standing by, hearing it, said, See! He is calling Elijah!

36 О дин из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.

And one man ran, and, filling a sponge with vinegar (a mixture of sour wine and water), put it on a staff made of a reed and gave it to Him to drink, saying, Hold off! Let us see whether Elijah come to take Him down.

37 Г ромко вскрикнув, Иисус испустил дух.

And Jesus uttered a loud cry, and breathed out His life.

38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.

And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom.

39 С тоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!

And when the centurion who stood facing Him saw Him expire this way, he said, Really, this Man was God’s Son!

40 Т ам были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.

Now some women were there also, looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome,

41 О ни следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)

Who, when was in Galilee, were in the habit of accompanying and ministering to Him; and also many other who had come up with Him to Jerusalem.

42 Б ыл день приготовления к субботе. Вечером

As evening had already come, since it was the day of Preparation, that is, before the Sabbath,

43 И осиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.

Joseph, he of Arimathea, noble and honorable in rank and a respected member of the council (Sanhedrin), who was himself waiting for the kingdom of God, daring the consequences, took courage and ventured to go to Pilate and asked for the body of Jesus.

44 П илат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.

But Pilate wondered whether He was dead so soon, and, having called the centurion, he asked him whether was already dead.

45 У знав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.

And when he learned from the centurion, he gave the body to Joseph.

46 И осиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.

And Joseph bought a linen cloth '> for swathing dead bodies], and, taking Him down from the cross, he rolled Him up in the linen cloth and placed Him in a tomb which had been hewn out of a rock. Then he rolled a stone against the door of the tomb.

47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.

And Mary Magdalene and Mary of Joses were '> attentively] observing where He was laid.