1 Р ано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 П илат спросил Его: – Ты – Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 П ервосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 и Пилат опять спросил Его: – Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений.
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Н о, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-26; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Н а Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Т олпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 – Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? – спросил Пилат.
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 О н знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 П ервосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 – Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? – спросил Пилат.
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 – Распни Его! – закричала толпа.
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 – А что Он сделал плохого? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Распни Его!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 П илат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. Римские солдаты издеваются над Иисусом ( Мат. 27: 27-31; Ин. 19: 2-3)
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 С олдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
17 О ни одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 – Да здравствует Царь иудеев! – приветствовали они.
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 О ни били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. Иисуса ведут на распятие (15: 21-23 – Мат 27: 32-34; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 П о дороге они остановили человека, шедшего с поля, – это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, – и заставили его нести крест.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 И исуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ).
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 С олдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. Казнь Иисуса (Мат. 27: 35-44; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 О ни распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 К огда Его распяли, был третий час.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Н адпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 В месте с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него.
Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um ã sua direita, e outro ã esquerda.
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам».
29 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: – Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его!
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 С паси Себя, сойди с креста!
salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 П ервосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Х ристос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. Иисус умирает на кресте (Мат. 27: 45-56; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 В три часа Иисус громко крикнул: – Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?»)
E, ã hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Слышите, Илию зовет!
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 О дин из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. – Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, – сказал он.
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Г ромко вскрикнув, Иисус испустил дух.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 С тоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: – Этот Человек действительно был Сыном Бога!
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Т ам были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия.
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 О ни следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Б ыл день приготовления к субботе. Вечером
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 И осиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 П илат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 У знав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 И осиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.