1 Р ано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 О ни, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. Самоубийство Иуды (Деян. 1: 16-20)
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 К огда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. – А нам-то что за дело? – ответили те. – Смотри сам.
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Б росив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 А первосвященники собрали деньги и сказали: – Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 И , посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 П оэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Т ак исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра – цену, назначенную Ему израильским народом,
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». Иисус на суде у Пилата (Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5; Ин. 18: 29-37)
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Т ем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – отвечал Иисус.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 К огда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 П илат спросил: – Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Н о Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мк. 15: 6-15; Лк. 23: 13-25; Ин. 18: 39-19: 16)
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 П оэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: – Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 О н знал, что Иисуса предали ему из зависти.
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Н о первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. – Варавву! – сказали они.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 – Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? – спросил Пилат. Все в один голос закричали: – Пусть Он будет распят!
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: – Пусть Он будет распят!
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 К огда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: – Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 И весь народ сказал: – Кровь Его на нас и на наших детях!
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Т огда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. Римские солдаты издеваются над Иисусом (Мк. 15: 16-20; Ин. 19: 2-3)
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
27 С олдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
28 О ни раздели Его и надели на Него алую мантию.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: – Да здравствует Царь иудеев!
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 В доволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. Иисуса ведут на распятие (Мк. 15: 21-23; Лк. 23: 26; Ин. 19: 17)
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 К огда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 К огда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 о ни дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. Иисус пригвожден к кресту (Мк. 15: 24-32; Лк. 23: 32-43; Ин. 19: 18-24)
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Р аспяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,
36 и сели стеречь Его.
E, sentados, ali o guardavam.
37 Н ад головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 В месте с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.
39 П роходившие мимо бранили Его. Качая головами,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 о ни говорили: – Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 П ервосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 О н полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Т еми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. Смерть Иисуса на кресте (Мк. 15: 33-41; Лк. 23: 44-49; Ин. 19: 28-30)
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 О т шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 О коло девятого часа Иисус громко крикнул: – Эли, Эли, лема савахтани? – (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Н екоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 О дин из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Д ругие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 И исус снова громко закричал и испустил дух.
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Р аскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 О ни вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 С отник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: – Он действительно был Сыном Бога!
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Т ам также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 С реди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. Погребение Иисуса (Мк. 15: 42-47; Лк. 23: 50-56; Ин. 19: 38-42)
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 В ечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 И осиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 И осиф взял его, обернул чистым льняным полотном
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. Стража у могилы
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Н а следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 П оэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 О ни пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.