1 N ow when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 a nd they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 T hen Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 s aying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it.
Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 A nd he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 A nd the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 A nd they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 W herefore that field was called, the field of blood, unto this day.
Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price;
Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 a nd they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 N ow Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 A nd when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 T hen saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 A nd he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 N ow at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 A nd they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 W hen therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 F or he knew that for envy they had delivered him up.
Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 A nd while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 N ow the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 B ut the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 P ilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 A nd he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 S o when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it.
Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 A nd all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 T hen released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.
27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
28 A nd they stripped him, and put on him a scarlet robe.
E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 A nd they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 A nd they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 A nd when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 A nd as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross.
Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 A nd they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 t hey gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 A nd when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,
36 a nd they sat and watched him there.
E, sentados, ali o guardavam.
37 A nd they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 T hen are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Então foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.
39 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 a nd saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 I n like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 H e saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 H e trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 A nd the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 A nd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 A nd some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A nd straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 A nd the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 A nd Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 A nd behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 a nd the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 a nd coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 N ow the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 A nd many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 a mong whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 A nd when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 t his man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 A nd Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.
61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 N ow on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 s aying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 C ommand therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 P ilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can.
Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 S o they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.