Luke 16 ~ Lucas 16

picture

1 A nd he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods.

Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.

2 A nd he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward.

Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.

3 A nd the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.

Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.

4 I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.

5 A nd calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord?

E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?

6 A nd he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty.

Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinquenta.

7 T hen said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore.

Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.

8 A nd his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light.

E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.

9 A nd I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.

Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.

10 H e that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much.

Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.

11 I f therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?

Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?

12 A nd if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own?

E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?

13 N o servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e

14 A nd the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him.

Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.

15 A nd he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God.

E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.

16 T he law and the prophets were until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it.

A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.

17 B ut it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall.

É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.

18 E very one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery.

Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.

19 N ow there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.

20 a nd a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores,

Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;

21 a nd desiring to be fed with the crumbs that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores.

o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.

22 A nd it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.

Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.

23 A nd in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

No hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.

24 A nd he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame.

E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.

25 B ut Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish.

Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.

26 A nd besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.

E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.

27 A nd he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house;

Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes ã casa de meu pai,

28 f or I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.

porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.

29 B ut Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them.

Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.

30 A nd he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.

Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.

31 A nd he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.

Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.