1 N ow concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman.
Ora, quanto
2 B ut, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 L et the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
O marido pague ã mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 T he wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife.
A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 D efraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency.
Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes ã oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 B ut this I say by way of concession, not of commandment.
Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Y et I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 B ut I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
Digo, porém, aos solteiros e
9 B ut if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 B ut unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 ( but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 B ut to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 A nd the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 F or the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy.
Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Y et if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito ã servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 F or how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 O nly, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches.
Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 W as any man called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? Let him not be circumcised.
Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God.
A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 L et each man abide in that calling wherein he was called.
Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 W ast thou called being a bondservant? Care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather.
Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 F or he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant.
Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Y e were bought with a price; become not bondservants of men.
Por preço fostes comprados; mas vos façais escravos de homens.
24 B rethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God.
Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
Ora, quanto
26 I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 A rt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 B ut shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you.
Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 B ut this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 a nd those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 a nd those that use the world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away.
e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 B ut I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 b ut he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 a nd is divided. So also the woman that is unmarried and the virgin is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband.
e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 A nd this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 B ut if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.
Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 B ut he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well.
Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 S o then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 B ut she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.