Mark 10 ~ Marcos 10

picture

1 A nd he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.

2 A nd there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? trying him.

Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?

3 A nd he answered and said unto them, What did Moses command you?

Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?

4 A nd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.

5 B ut Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.

Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.

6 B ut from the beginning of the creation, Male and female made he them.

Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.

7 F or this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe,

8 a nd the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.

e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.

9 W hat therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.

10 A nd in the house the disciples asked him again of this matter.

Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.

11 A nd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:

Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;

12 a nd if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.

e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.

13 A nd they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.

Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.

14 B ut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.

Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.

15 V erily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.

Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.

16 A nd he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.

17 A nd as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?

Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?

18 A nd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, even God.

Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.

19 T hou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.

Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.

20 A nd he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.

Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.

21 A nd Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.

E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.

22 B ut his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.

Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.

23 A nd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!

24 A nd the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é entrar no reino de Deus!

25 I t is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.

26 A nd they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?

Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?

27 J esus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.

28 P eter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.

29 J esus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,

Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,

30 b ut he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.

31 B ut many that are first shall be last; and the last first.

Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

32 A nd they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,

Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,

33 s aying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:

dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão ã morte, e o entregarão aos gentios;

34 a nd they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.

e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.

35 A nd there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.

Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.

36 A nd he said unto them, What would ye that I should do for you?

Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?

37 A nd they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.

Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um ã tua direita, e outro ã tua esquerda.

38 B ut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?

39 A nd they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:

E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;

40 b ut to sit on my right hand or on my left hand is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared.

mas o sentar-se ã minha direita, ou ã minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.

41 A nd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.

E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.

42 A nd Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.

Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.

43 B ut it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;

Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;

44 a nd whosoever would be first among you, shall be servant of all.

e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.

45 F or the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.

46 A nd they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.

Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.

47 A nd when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!

48 A nd many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.

49 A nd Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.

Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.

50 A nd he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.

Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.

51 A nd Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.

Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.

52 A nd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.

Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.