John 6 ~ João 6

picture

1 A fter these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.

2 A nd a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.

E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

3 A nd Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.

Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.

4 N ow the passover, the feast of the Jews, was at hand.

Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?

Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

6 A nd this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.

7 P hilip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:

9 T here is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?

10 J esus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.

11 J esus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.

12 A nd when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.

E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.

Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

14 W hen therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.

15 J esus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.

16 A nd when evening came, his disciples went down unto the sea;

Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;

17 a nd they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;

18 A nd the sea was rising by reason of a great wind that blew.

ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.

19 W hen therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.

Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.

20 B ut he saith unto them, It is I; be not afraid.

Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.

Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.

22 O n the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but that his disciples went away alone

No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós

23 ( howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

24 w hen the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

25 A nd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

26 J esus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.

27 W ork not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.

Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.

28 T hey said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?

29 J esus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

30 T hey said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?

Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.

Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.

32 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

33 F or the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

34 T hey said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.

Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

35 J esus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.

36 B ut I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.

Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.

37 A ll that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

38 F or I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

39 A nd this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.

40 F or this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.

Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;

42 A nd they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?

43 J esus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.

44 N o man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.

Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.

45 I t is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.

Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

46 N ot that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.

Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.

47 V erily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.

Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.

48 I am the bread of life.

Eu sou o pão da vida.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.

50 T his is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

51 I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.

52 T he Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?

53 J esus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.

Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

54 H e that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.

Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

55 F or my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

56 H e that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.

Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

58 T his is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.

59 T hese things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.

60 M any therefore of his disciples, when the heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?

Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?

62 W hat then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?

Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

63 I t is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.

O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.

64 B ut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.

Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

65 A nd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.

66 U pon this many of his disciples went back, and walked no more with him.

Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.

67 J esus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?

Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

68 S imon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

69 A nd we have believed and know that thou art the Holy One of God.

E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.

70 J esus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?

Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.

71 N ow he spake of Judas the son of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, being one of the twelve.

Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.