John 6 ~ João 6

picture

1 A fter these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.

2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.

E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.

3 J esus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.

Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.

4 N ow the Passover, the feast of the Jews, was at hand.

Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.

5 J esus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”

Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?

6 T his he said to test him, for he himself knew what he would do.

Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.

7 P hilip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”

Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.

8 O ne of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,

Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:

9 There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”

Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?

10 J esus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.

11 J esus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.

Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.

12 W hen they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”

E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.

13 S o they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.

Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.

14 W hen therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”

Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.

15 J esus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.

16 W hen evening came, his disciples went down to the sea,

Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;

17 a nd they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;

18 T he sea was tossed by a great wind blowing.

ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.

19 W hen therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat; and they were afraid.

Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.

20 B ut he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”

Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.

21 T hey were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.

Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.

22 O n the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.

No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós

23 H owever boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

(contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);

24 W hen the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.

quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.

25 W hen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?

26 J esus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.

27 D on’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”

Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.

28 T hey said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”

Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?

29 J esus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”

Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.

30 T hey said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?

Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?

31 O ur fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”

Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.

32 J esus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.

33 F or the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.

34 T hey said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”

Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.

35 J esus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.

36 B ut I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.

Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.

37 A ll those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.

Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.

38 F or I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.

Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

39 T his is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.

40 T his is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”

Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

41 T he Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”

Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;

42 T hey said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”

e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?

43 T herefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.

Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.

44 N o one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.

Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.

45 I t is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.

Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.

46 N ot that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.

Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.

47 M ost certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.

Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.

48 I am the bread of life.

Eu sou o pão da vida.

49 Y our fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.

50 T his is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.

51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”

Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.

52 T he Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”

Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?

53 J esus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.

Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.

54 H e who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.

55 F or my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.

Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.

56 H e who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.

Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.

57 A s the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.

58 T his is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”

Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.

59 H e said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.

Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.

60 T herefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”

Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?

61 B ut Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?

Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?

62 T hen what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?

Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?

63 I t is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.

O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.

64 B ut there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.

Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.

65 H e said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.

66 A t this, many of his disciples went back, and walked no more with him.

Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.

67 J esus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”

Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?

68 S imon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.

Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.

69 W e have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”

E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.

70 J esus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”

Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.

71 N ow he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.

Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.