Genesis 29 ~ Gênesis 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.

Então pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.

2 H e looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.

E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.

3 T here all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.

Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber

4 J acob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”

Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.

5 H e said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”

Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.

6 H e said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”

Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.

7 H e said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”

Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber

8 T hey said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”

Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber

9 W hile he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.

Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.

Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber

11 J acob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.

12 J acob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.

E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.

13 W hen Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.

Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.

14 L aban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.

Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.

15 L aban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”

Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?

16 L aban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.

17 L eah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.

Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.

18 J acob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”

Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.

19 L aban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”

Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.

20 J acob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.

Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.

21 J acob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”

Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.

22 L aban gathered together all the men of the place, and made a feast.

Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.

23 I n the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.

 tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.

24 L aban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.

E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.

25 I n the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”

Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?

26 L aban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.

Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.

27 F ulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”

Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.

28 J acob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.

Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.

29 L aban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.

E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.

30 H e went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.

31 Y ahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.

Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.

32 L eah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”

E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.

33 S he conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.

Concebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.

34 S he conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.

Concebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.

35 S he conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

De novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.