1 O n that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se ã beira do mar;
2 G reat multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 H e spoke to them many things in parables, saying, “Behold, a farmer went out to sow.
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 A s he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
e quando semeava, uma parte da semente caiu ã beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 O thers fell on rocky ground, where they didn’t have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 W hen the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 O thers fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 O thers fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 H e who has ears to hear, let him hear.”
Quem tem ouvidos, ouça.
10 T he disciples came, and said to him, “Why do you speak to them in parables?”
E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 H e answered them, “To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 F or whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he has.
pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 T herefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 I n them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, ‘By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 f or this people’s heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again; and I would heal them.’
Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 “ But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 F or most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn’t see them; and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “ Hear, then, the parable of the farmer.
Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 W hen anyone hears the word of the Kingdom, and doesn’t understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado ã beira do caminho.
20 W hat was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 y et he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 W hat was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 W hat was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and produces, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.”
Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 b ut while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds also among the wheat, and went away.
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 B ut when the blade sprang up and produced fruit, then the darnel weeds appeared also.
Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 T he servants of the householder came and said to him, ‘Sir, didn’t you sow good seed in your field? Where did these darnel weeds come from?’
Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “ He said to them, ‘An enemy has done this.’ “The servants asked him, ‘Do you want us to go and gather them up?’
Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “ But he said, ‘No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 L et both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, “First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.”’”
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 H e set another parable before them, saying, “The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 w hich indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches.”
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 H e spoke another parable to them. “The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened.”
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 J esus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn’t speak to them,
Todas estas coisas falou Jesus
35 t hat it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, “I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.”
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 T hen Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the darnel weeds of the field.”
Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 H e answered them, “He who sows the good seed is the Son of Man,
E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 t he field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o o joio são os filhos do maligno;
39 T he enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 A s therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 T he Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniquidade,
42 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 T hen the righteous will shine like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobrí-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 w ho having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 “ Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 w hich, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 S o will it be in the end of the world. The angels will come and separate the wicked from among the righteous,
Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 a nd will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth.”
e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 J esus said to them, “Have you understood all these things?” They answered him, “Yes, Lord.”
Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 H e said to them, “Therefore every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things.”
E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 W hen Jesus had finished these parables, he departed from there.
E Jesus, tendo concluido estas parábolas, se retirou dali.
54 C oming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
E, chegando ã sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 I sn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas?
Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 A ren’t all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?”
E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 T hey were offended by him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house.”
E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 H e didn’t do many mighty works there because of their unbelief.
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.