1 T he whole company of them rose up and brought him before Pilate.
E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 T hey began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 P ilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 P ilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e
5 B ut they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 B ut when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 W hen he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 H e questioned him with many words, but he gave no answers.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 T he chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 H erod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 H erod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 P ilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 a nd said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 N either has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 N ow he had to release one prisoner to them at the feast.
18 B ut they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Mas todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 o ne who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 T hen Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 b ut they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 H e said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 B ut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 P ilate decreed that what they asked for should be done.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 H e released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.
26 W hen they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 B ut Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 F or behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 T hen they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 F or if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 T here were also others, two criminals, led with him to be put to death.
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 W hen they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.
34 J esus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 T he people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 T he soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 a nd saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A n inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Por cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 O ne of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 B ut the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 H e said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 J esus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 I t was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 T he sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 J esus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 W hen the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 A ll the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 A ll his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 B ehold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ( he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 t his man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 H e took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 I t was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 T he women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 T hey returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.