Luke 23 ~ От Луки 23

picture

1 T he whole company of them rose up and brought him before Pilate.

Все встали и повели Иисуса к Пилату.

2 T hey began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”

Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

3 P ilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”

Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.

4 P ilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”

Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 B ut they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”

Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода

6 B ut when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.

– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

7 W hen he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.

И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

8 N ow when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.

Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 H e questioned him with many words, but he gave no answers.

Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

10 T he chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.

Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

11 H erod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.

Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

12 H erod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.

В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)

13 P ilate called together the chief priests and the rulers and the people,

Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 a nd said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.

сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

15 N either has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.

Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 I will therefore chastise him and release him.”

Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –

17 N ow he had to release one prisoner to them at the feast.

потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.

18 B ut they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—

Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

19 o ne who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.

(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 T hen Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,

Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

21 b ut they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”

Но они продолжали кричать: – Распни, распни Его!

22 H e said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”

Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 B ut they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.

Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 P ilate decreed that what they asked for should be done.

Пилат согласился выполнить их требование.

25 H e released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.

Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)

26 W hen they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.

Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.

Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

28 B ut Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.

Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 F or behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

30 T hen they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’

Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».

31 F or if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”

Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)

32 T here were also others, two criminals, led with him to be put to death.

С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

33 W hen they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.

Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 J esus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.

Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

35 T he people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”

Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!

36 T he soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,

Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

37 a nd saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”

и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 A n inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».

39 O ne of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”

Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

40 B ut the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?

Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

41 A nd we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”

Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 H e said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”

И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

43 J esus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”

– Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)

44 I t was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.

Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.

45 T he sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.

Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 J esus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.

Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 W hen the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”

Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

48 A ll the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.

И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 A ll his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)

50 B ehold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man

Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

51 ( he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:

он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

52 t his man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.

Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

53 H e took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.

Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.

54 I t was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.

Это была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.

55 T he women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.

За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

56 T hey returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.

Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.