1 W oe to those who devise iniquity and work evil on their beds! When the morning is light, they practice it, because it is in the power of their hand.
Горе замышляющим преступление и придумывающим на ложах злые дела! Забрезжит рассвет – они их исполнят, потому что это в их силах.
2 T hey covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
Захотят чужие поля – захватят, захотят дома – отберут; обманом выживут владельца из дома и оберут наследника.
3 T herefore Yahweh says: “Behold, I am planning against these people a disaster, from which you will not remove your necks, neither will you walk haughtily; for it is an evil time.
Поэтому так говорит Господь: – Я помышляю навести на людей беду, от которой вам не спастись. Не ходить вам больше гордо, так как настает время бедствий.
4 I n that day they will take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, saying, ‘We are utterly ruined! My people’s possession is divided up. Indeed he takes it from me and assigns our fields to traitors!’”
В тот день вас будут высмеивать, передразнивать словами плачевной песни: «Мы совершенно разорены; Господь отобрал надел моего народа. Как Он отнял его у меня! Он поля наши делит среди завоевателей ».
5 T herefore you will have no one who divides the land by lot in Yahweh’s assembly.
Поэтому, когда будут вновь делить землю, в собрании Господнем не будет никого, кто отмерил бы ваш надел, бросив жребий. Против лжепророков
6 “ Don’t prophesy!” They prophesy. “Don’t prophesy about these things. Disgrace won’t overtake us.”
– Не пророчествуйте, – так говорят лжепророки, – об этом нельзя пророчествовать; нас не постигнет бесчестие.
7 S hall it be said, O house of Jacob: “Is Yahweh’s Spirit angry? Are these his doings? Don’t my words do good to him who walks blamelessly?”
Разве можно так говорить, дом Иакова? Разве терпение Господа истощилось? Разве это Его дела? – Разве слова Мои не во благо тому, чей путь безупречен?
8 B ut lately my people have risen up as an enemy. You strip the robe and clothing from those who pass by without a care, returning from battle.
Уже давно Мой народ восстал, как враг; вы срываете одежду с мирных людей, с тех, кто спокойно проходит мимо, о вражде не помышляя.
9 Y ou drive the women of my people out from their pleasant houses; from their young children you take away my blessing forever.
Женщин Моего народа вы выгоняете из их уютных домов, а детей их вы лишаете Моей славы навеки.
10 A rise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.
Вставайте и уходите: это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
11 I f a man walking in a spirit of falsehood lies: “I will prophesy to you of wine and of strong drink”; he would be the prophet of this people.
Если лжец и мошенник придет и скажет: «Я буду тебе пророчествовать о вине, о хмельном питье», то он и будет достойным проповедником этому народу! Пророчество об избавлении
12 I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the middle of their pasture; they will swarm with people.
– Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля наполнится шумом от множества людей.
13 H e who breaks open the way goes up before them. They break through the gate, and go out. And their king passes on before them, with Yahweh at their head.
Перед ними пойдет пробивающий путь; они прорвутся через ворота и выйдут. Их царь пойдет перед ними, Господь будет во главе их.