John 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 A fter these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Jews sought to kill him.

После этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.

2 N ow the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.

Когда приближался иудейский праздник Шалашей,

3 H is brothers therefore said to him, “Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.

братья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.

4 F or no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”

Ведь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.

5 F or even his brothers didn’t believe in him.

Даже Его братья не верили Ему.

6 J esus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.

Иисус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.

7 T he world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.

Вас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.

8 Y ou go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”

Идите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.

9 H aving said these things to them, he stayed in Galilee.

И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме

10 B ut when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.

Но когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.

11 T he Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”

На празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?

12 T here was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”

В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.

13 Y et no one spoke openly of him for fear of the Jews.

Однако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.

14 B ut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

Первая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.

15 T he Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”

Иудеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?

16 J esus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.

Иисус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.

17 I f anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.

И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.

18 H e who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.

Тот, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.

19 D idn’t Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”

Разве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?

20 T he multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

– Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.

21 J esus answered them, “I did one work, and you all marvel because of it.

Иисус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.

22 M oses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.

Моисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.

23 I f a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?

Так если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?

24 D on’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”

Судите не по виду, а по справедливости.

25 T herefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?

В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?

26 B ehold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?

Вот же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?

27 H owever we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”

Но мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.

28 J esus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.

Тогда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.

29 I know him, because I am from him, and he sent me.”

Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!

30 T hey sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.

Они хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.

31 B ut of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”

Многие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса

32 T he Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.

Фарисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.

33 T hen Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.

Иисус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.

34 Y ou will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come.”

Вы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.

35 T he Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Иудеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?

36 W hat is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me; and where I am, you can’t come’ ?”

Что Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?

37 N ow on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.

38 H e who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”

Кто верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.

39 B ut he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.

Иисус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.

40 M any of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”

Некоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!

41 O thers said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

Другие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?

42 H asn’t the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”

Разве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?

43 S o there arose a division in the multitude because of him.

Народ разделился во мнениях об Иисусе.

44 S ome of them would have arrested him, but no one laid hands on him.

Некоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников

45 T he officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why didn’t you bring him?”

Когда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?

46 T he officers answered, “No man ever spoke like this man!”

Стражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.

47 T he Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?

– Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.

48 H ave any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?

– Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?

49 B ut this multitude that doesn’t know the law is accursed.”

А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.

50 N icodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

Никодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:

51 Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?”

– Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?

52 T hey answered him, “Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet has arisen out of Galilee.”

Они ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.

53 E veryone went to his own house,

После этого все разошлись по домам.