John 1 ~ От Иоанна 1

picture

1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

2 T he same was in the beginning with God.

Оно было в начале у Бога.

3 A ll things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

4 I n him was life, and the life was the light of men.

В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

5 T he light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.

Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

6 T here came a man, sent from God, whose name was John.

Богом был послан человек по имени Иоанн.

7 T he same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

8 H e was not the light, but was sent that he might testify about the light.

Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

9 T he true light that enlightens everyone was coming into the world.

Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

10 H e was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

11 H e came to his own, and those who were his own didn’t receive him.

Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

12 B ut as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:

Но всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

13 w ho were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

детьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

14 T he Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.

Слово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

15 J ohn testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”

Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

16 F rom his fullness we all received grace upon grace.

По Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

17 F or the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.

Ведь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

18 N o one has seen God at any time. The one and only Son, who is in the bosom of the Father, he has declared him.

Бога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

19 T his is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

20 H e declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”

он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

21 T hey asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”

Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

22 T hey said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”

– Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

23 H e said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

Иоанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

24 T he ones who had been sent were from the Pharisees.

А посланные были фарисеями.

25 T hey asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”

Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

26 J ohn answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.

Иоанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

27 H e is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”

Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

28 T hese things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

Это происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

29 T he next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

На следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

30 T his is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’

Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

31 I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”

Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

32 J ohn testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.

И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’

Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

34 I have seen, and have testified that this is the Son of God.”

Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

35 A gain, the next day, John was standing with two of his disciples,

На следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

36 a nd he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

Увидев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

38 J esus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”

Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

39 H e said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.

– Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

40 O ne of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

41 H e first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ ).

Он разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

42 H e brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).

И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

43 O n the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”

На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

44 N ow Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

45 P hilip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

Он нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

46 N athanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

47 J esus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”

Когда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

48 N athanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

– Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

49 N athanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”

Тогда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

50 J esus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”

Иисус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

51 H e said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.