Psalm 78 ~ Псалтирь 78

picture

1 H ear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.

Слушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!

2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,

Открою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,

3 W hich we have heard and known, and our fathers have told us.

которые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.

4 W e will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of Yahweh, his strength, and his wondrous deeds that he has done.

Мы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.

5 F or he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;

Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,

6 t hat the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,

чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.

7 t hat they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,

И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

8 a nd might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.

Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.

9 T he children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.

Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.

10 T hey didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.

Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.

11 T hey forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.

Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

12 H e did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.

Чудеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.

13 H e split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.

Он разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.

14 I n the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.

Днем вел их облаком, ночью – светом огня.

15 H e split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.

Он рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

16 H e brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.

Из камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.

17 Y et they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.

Но они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.

18 T hey tempted God in their heart by asking food according to their desire.

Испытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;

19 Y es, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?

оскорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?

20 B ehold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?”

Да, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

21 T herefore Yahweh heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,

Услышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,

22 b ecause they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.

потому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.

23 Y et he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.

Но Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,

24 H e rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.

и, как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.

25 M an ate the bread of angels. He sent them food to the full.

Хлеб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.

26 H e caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.

Он пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.

27 H e rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.

Как пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

28 H e let them fall in the middle of their camp, around their habitations.

которых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

29 S o they ate, and were well filled. He gave them their own desire.

Они ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

30 T hey didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,

Но еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,

31 w hen the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel.

когда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.

32 F or all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.

Несмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

33 T herefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.

И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.

34 W hen he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.

Когда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

35 T hey remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.

И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.

36 B ut they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.

Все равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,

37 F or their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.

потому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.

38 B ut he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.

Но Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.

39 H e remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.

Помнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

40 H ow often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!

Сколько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

41 T hey turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.

Поворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.

42 T hey didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;

Не помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,

43 h ow he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,

как сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.

44 h e turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.

Он превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.

45 H e sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.

И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.

46 H e gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.

Он гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.

47 H e destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.

Виноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.

48 H e gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.

Скот их предал граду и стада их – молниям.

49 H e threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.

Излил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

50 H e made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,

Проложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.

51 a nd struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.

Поразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.

52 B ut he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.

Как овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.

53 H e led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.

Вел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

54 H e brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.

Так Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.

55 H e also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.

Изгнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.

56 Y et they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies;

Но, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.

57 b ut turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.

Они отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.

58 F or they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.

Огорчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

59 W hen God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;

Услышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.

60 S o that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;

Оставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.

61 a nd delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.

И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.

62 H e also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.

Предал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.

63 F ire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.

Юношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.

64 T heir priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.

Их священники падали от меча, а вдовы их не плакали.

65 T hen the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.

Тогда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

66 H e struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.

и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.

67 M oreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,

Отверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,

68 B ut chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.

но избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

69 H e built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.

Высокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.

70 H e also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;

Он избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,

71 f rom following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.

забрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.

72 S o he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.

И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.