Jeremiah 23 ~ Иеремия 23

picture

1 W oe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh.

– Горе пастухам, которые губят и разгоняют овец Моего стада! – возвещает Господь.

2 T herefore Yahweh, the God of Israel, says against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh.

Поэтому так говорит Господь, Бог Израиля, пастухам, которые пасут Мой народ: – Это вы рассеяли Мою отару, разогнали ее и не позаботились о ней, и Я накажу вас за ваши злодеяния, – возвещает Господь. –

3 I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply.

Я Сам соберу уцелевших из Моей отары со всех стран, куда Я их изгнал, и верну их в их загоны, где они будут плодиться и размножаться.

4 I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh.

Я поставлю над ними пастухов, которые будут пасти их, и они больше не будут знать ни страха, ни трепета, и не будут больше пропадать, – возвещает Господь.

5 B ehold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land.

– Непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда Я воздвигну для Давида праведную Ветвь, Царя, Который будет править мудро и вершить в стране справедливость и правосудие.

6 I n his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness.

В Его дни Иуда будет спасен, и Израиль будет жить в безопасности. Вот имя, которым Его назовут: «Господь – наша праведность».

7 T herefore behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;

– Итак, непременно настанут дни, – возвещает Господь, – когда не будут больше говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта», –

8 b ut, As Yahweh lives, who brought up and who led the offspring of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land.

а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел и привел потомков дома Израиля из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их». Тогда они будут жить в своей земле. Осуждение лжепророков

9 C oncerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words.

О пророках. Сердце во мне разрывается, все мои кости дрожат. Я словно пьяный, как человек, которого одолело вино. И это из-за Господа, из-за Его святых слов.

10 F or the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right;

Земля полна распутников, поэтому она высыхает под проклятием, и пастбища сгорели в пустыне. Путь их зол, и их сила – несправедлива.

11 f or both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh.

– Пророки и священники – безбожники; даже в Моем доме нахожу Я их беззакония, – возвещает Господь. –

12 T herefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh.

За это их путь станет скользким; они будут ввергнуты во тьму и там упадут. Я нашлю на них беду, когда придет год их наказания, – возвещает Господь. –

13 I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.

В самарийских пророках Я вижу нечто отвратительное: именем Баала они пророчествовали и сбили с пути народ Мой Израиль.

14 I n the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that no one returns from his wickedness: they have all become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah.

И в пророках Иерусалима Я вижу нечто ужасное: они изменяют, живут во лжи и руки злодеев поддерживают, чтобы никто не отвратился от злодейства. Все они стали Мне, как Содом, жители Иерусалима – как Гоморра.

15 T herefore Yahweh of Armies says concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem ungodliness has gone out into all the land.

Поэтому так говорит Господь Сил о пророках: – Горькой пищей их накормлю, напою их отравленной водой за то, что от пророков Иерусалима нечестие расходится по всей стране.

16 Y ahweh of Armies says, Don’t listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh.

Так говорит Господь Сил: – Не слушайте слов, что говорят вам пророки, – они обнадеживают вас напрасно. Они говорят вам то, что им пригрезилось, а не от Господних уст.

17 T hey say continually to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you.

Они твердят тем, кто Меня презирает: «Господь говорит: У вас будет мир», – а всем, кто живет по упрямству своих сердец, они говорят: «Беда не придет к вам».

18 F or who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it?

Но кто из них стоял в совете Господнем, чтобы видеть и слышать слово Его? Кто внимал Его слову и слышал Его?

19 B ehold, Yahweh’s storm, his wrath, has gone out. Yes, a whirling storm. It shall burst on the head of the wicked.

Вот, буря Господня разразится яростью,– сильный смерч закружится над головами нечестивых.

20 Y ahweh’s anger shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly.

Гнев Господень не утихнет, пока не исполнит, пока не осуществит замыслов Его сердца. В последующие дни вы ясно это поймете.

21 I sent not these prophets, yet they ran: I didn’t speak to them, yet they prophesied.

Я этих пророков не посылал, а они прибежали; Я с ними не говорил, а они пророчествовали.

22 B ut if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings.

Но если бы они стояли в Моем совете, то возвещали бы Моему народу Мои слова, чтобы он отвратился от своих злых путей и злодеяний.

23 A m I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off?

Разве Я Бог только вблизи, а вдали – не Бог? – возвещает Господь. –

24 C an any hide himself in secret places so that I shall not see him? says Yahweh. Don’t I fill heaven and earth? says Yahweh.

Разве может кто-нибудь спрятаться в укромном месте, чтобы Я его не увидел? – возвещает Господь. – Разве не Я наполняю небо и землю? – возвещает Господь.

25 I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

– Я слышал, что говорят пророки, которые пророчествуют от Моего Имени ложь. Они говорят: «Я видел сон! Я видел сон!»

26 H ow long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart?

Как долго будет это продолжаться? Исправятся ли сердца пророков, которые пророчествуют ложь и обман своего сердца?

27 w ho think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal.

Они думают, что сны, которые они рассказывают друг другу, заставят Мой народ забыть Мое Имя, как их отцы забыли Мое Имя из-за поклонения Баалу.

28 T he prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh.

Пусть тот пророк, который видел сон, рассказывает его как сон, а тот, у кого Мое слово, передает его верно. Что общего у мякины с зерном? – возвещает Господь. –

29 I sn’t my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces?

Разве Мое слово не подобно огню, – возвещает Господь, – и молоту, что раскалывает скалу?

30 T herefore behold, I am against the prophets, says Yahweh, who steal my words everyone from his neighbor.

Потому Я против пророков, – возвещает Господь, – что крадут друг у друга Мои слова.

31 B ehold, I am against the prophets, says Yahweh, who use their tongues, and say, He says.

Да, Я против пророков, – возвещает Господь, – что болтают своим языком, заявляя: «Господь возвещает».

32 B ehold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn’t send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh.

Да, Я против тех, кто пророчествует лживые сны, – возвещает Господь. – Они рассказывают свои сны и сбивают Мой народ с пути своими обманами и безрассудством, хотя Я не посылал их и не повелевал им. Они не приносят этому народу ни малейшей пользы, – возвещает Господь.

33 W hen this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh.

Если кто-нибудь из народа, пророк или священник спросят тебя: «Каким пророчеством обременил тебя Господь?» – отвечай: «Вы – Мое бремя. Я вас покину, – возвещает Господь». –

34 A s for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house.

Если пророк, священник или кто-нибудь из народа скажет: «Вот бремя от Господа», – то Я накажу этого человека и его дом.

35 Y ou shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken?

Пусть спрашивают друг у друга и брат у брата: «Каков Господень ответ?» – или: «Что сказал Господь?» –

36 Y ou shall mention the burden of Yahweh no more: for every man’s own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies our God.

но не упоминайте впредь «бремя от Господа», потому что слова всякого становятся его бременем, и вы искажаете этим слова живого Бога, Господа Сил, нашего Бога.

37 Y ou shall say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken?

Говорите пророку так: «Что тебе ответил Господь?» – или: «Что сказал Господь?»

38 B ut if you say, The burden of Yahweh; therefore Yahweh says: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh;

А если вы будете говорить «Бремя от Господа», то вот, что говорит Господь: «Вы произносите эти слова, “Бремя от Господа”, хотя Я сказал вам не говорить “Бремя от Господа”.

39 t herefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence:

За это Я совершенно забуду и отвергну вас от Себя вместе с этим городом, который Я дал вам и вашим предкам.

40 a nd I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten.

Я покрою вас позором навеки – бесчестием навеки, которое не позабудется.