1 I n Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
В Иконии Павел и Варнава вошли, как обычно, в иудейскую синагогу и говорили так убедительно, что поверило очень много иудеев и греков.
2 B ut the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.
Однако иудеи, которые отказались им верить, возбудили язычников и настроили их против братьев.
3 T herefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
Павел и Варнава провели там довольно много времени. Они смело говорили о Господе, Который подтверждал весть о Своей благодати, давая им силу совершать знамения и чудеса.
4 B ut the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles.
Жители города разделились. Одни поддерживали иудеев, а другие – апостолов.
5 W hen some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
Но когда язычники и иудеи вместе со своими начальниками захотели применить силу и побить их камнями,
6 t hey became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
те, узнав об этом, бежали в города Ликаонии Листру и Дервию и в их окрестности,
7 T here they preached the Good News.
где продолжали возвещать Радостную Весть. Служение в Листре
8 A t Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.
В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил.
9 H e was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
10 s aid with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked.
– Встань на ноги твои прямо! – громко сказал он калеке. Тот вскочил и начал ходить.
11 W hen the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
Люди увидели, что сделал Павел, и стали кричать на ликаонском языке: – К нам сошли боги в образе людей!
12 T hey called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker.
Они назвали Варнаву Зевсом и Павла Гермесом, потому что говорил в основном он.
13 T he priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
За городом был храм Зевса, и его жрец привел к городским воротам быков и принес венки; желая вместе с народом принести им жертву.
14 B ut when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out,
Когда же апостолы Варнава и Павел услышали об этом, они разорвали свои одежды, кинулись в толпу и стали кричать:
15 “ Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
– Опомнитесь, что вы делаете? Мы такие же люди, как и вы! Мы принесли вам Радостную Весть, и мы хотим, чтобы вы оставили этих бесполезных идолов и обратились к живому Богу, Который создал небо и землю, море и все, что в них.
16 w ho in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
В прошлом Он позволял народам ходить каждому своими путями,
17 Y et he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.”
но продолжал свидетельствовать о Себе, делая добро, посылая вам дождь с небес и урожай в свое время, давая пищу и наполняя ваши сердца радостью.
18 E ven saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them.
Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву.
19 B ut some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Однако иудеи, которые пришли из Антиохии и Иконии, склонили толпу на свою сторону. Павла побили камнями и выволокли за город, думая, что он уже мертв.
20 B ut as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
Но когда ученики собрались вокруг него, он поднялся и пошел обратно в город. На следующий день они с Варнавой ушли в Дервию. Возвращение в Сирийскую Антиохию
21 W hen they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Они возвещали Радостную Весть в этом городе и приобрели много учеников. Затем они возвратились в Листру, Иконию и Антиохию.
22 c onfirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom.
Там они ободряли учеников и воодушевляли их оставаться твердыми в вере. – Нам предстоит испытать много скорбей перед тем, как мы войдем в Божье Царство, – говорили они.
23 W hen they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
Павел и Варнава в каждой церкви назначили старших и, помолившись с постом, передали их Господу, в Которого они уверовали.
24 T hey passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
Затем они прошли Писидию и пришли в Памфилию.
25 W hen they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Проповедовав слово в Пергии, они пришли в Атталию.
26 F rom there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили.
27 W hen they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
Вернувшись обратно, они собрали церковь и рассказали обо всем, что Бог совершил через них и как Он открыл дверь веры для язычников.
28 T hey stayed there with the disciples for a long time.
Там они пробыли довольно много времени вместе с учениками.