1 P eter, an apostle of Jesus Christ, to the chosen ones who are living as foreigners in the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia,
От Петра, апостола Иисуса Христа, скитальцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, провинции Азия и Вифинии, избранным
2 a ccording to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, that you may obey Jesus Christ and be sprinkled with his blood: Grace to you and peace be multiplied.
по предведению Бога Отца, через освящение Духом, для повиновения Иисусу Христу и окропления Его кровью. Благодать вам и мир да преумножатся. Благодарность Богу за живую надежду
3 B lessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy became our father again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead,
Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. По Своей великой милости Он через воскресение Иисуса Христа из мертвых дал нам новую жизнь в живой надежде.
4 t o an incorruptible and undefiled inheritance that doesn’t fade away, reserved in Heaven for you,
Он дал нам нетленное, неоскверненное и неувядаемое наследие. Оно хранится на небесах для вас,
5 w ho by the power of God are guarded through faith for a salvation ready to be revealed in the last time.
защищенных через веру Божьей силой для спасения, которое готово явиться в последнее время.
6 W herein you greatly rejoice, though now for a little while, if need be, you have been put to grief in various trials,
Поэтому радуйтесь, даже если сейчас какое-то время вам и приходится страдать в различных испытаниях.
7 t hat the proof of your faith, which is more precious than gold that perishes even though it is tested by fire, may be found to result in praise, glory, and honor at the revelation of Jesus Christ—
Ведь через такие страдания доказывается подлинность вашей веры, что ценнее золота (которое хоть и испытывается огнем, но все равно не вечно), чтобы она принесла вам похвалу, славу и честь, когда явится Иисус Христос.
8 w hom not having known you love; in whom, though now you don’t see him, yet believing, you rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory—
Вы не видели Его, но уже любите Его, и сейчас, не видя Его, вы верите в Него и радуетесь неописуемой и славной радостью,
9 r eceiving the result of your faith, the salvation of your souls.
достигая цели вашей веры – спасения душ ваших.
10 C oncerning this salvation, the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that would come to you,
Этому спасению были посвящены поиски и исследования пророков, которые пророчествовали об ожидающей вас благодати.
11 s earching for who or what kind of time the Spirit of Christ, which was in them, pointed to, when he predicted the sufferings of Christ, and the glories that would follow them.
Они старались понять, на какое время и на Кого им указывал находившийся в них Дух Христа, заранее свидетельствовавший о предназначенных Христу страданиях и о последующей за ними славе.
12 T o them it was revealed, that not to themselves, but to you, they ministered these things, which now have been announced to you through those who preached the Good News to you by the Holy Spirit sent out from heaven; which things angels desire to look into.
Им было открыто, что они служили не для себя, а для вас, когда возвещали то, что ныне, в силе посланного с небес Святого Духа, проповедано вам теми, кто принес Радостную Весть, то, во что даже ангелы жаждут заглянуть. Будьте святы
13 T herefore prepare your minds for action, be sober, and set your hope fully on the grace that will be brought to you at the revelation of Jesus Christ—
Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
14 a s children of obedience, not conforming yourselves according to your former lusts as in your ignorance,
Как послушные дети не позволяйте управлять собой желаниям, жившим в вас, когда вы еще пребывали в неведении.
15 b ut just as he who called you is holy, you yourselves also be holy in all of your behavior;
Но будьте святы во всем, что бы вы ни делали, как свят Тот, Кто призвал вас,
16 b ecause it is written, “You shall be holy; for I am holy.”
так как написано: «Будьте святы, потому что Я свят».
17 I f you call on him as Father, who without respect of persons judges according to each man’s work, pass the time of your living as foreigners here in reverent fear:
Если вы называете Отцом Того, Кто беспристрастно судит каждого по делам, то, будучи странниками на этой земле, проводите вашу жизнь в почтительном страхе перед Ним.
18 k nowing that you were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from the useless way of life handed down from your fathers,
Ведь вы знаете, что не такими тленными вещами, как серебро или золото, вы были выкуплены от бессмысленной жизни, переданной вам по наследству предками,
19 b ut with precious blood, as of a faultless and pure lamb, the blood of Christ;
но драгоценной кровью Христа, как чистого и непорочного ягненка.
20 w ho was foreknown indeed before the foundation of the world, but was revealed at the end of times for your sake,
Он был предопределен еще до создания мира, но ради вас был явлен в конце времен.
21 w ho through him are believers in God, who raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God.
Через Него вы и верите в Бога, воскресившего Его из мертвых и прославившего Его, чтобы вы имели веру и надежду на Бога.
22 S eeing you have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit in sincere brotherly affection, love one another from the heart fervently:
Послушанием истине вы очистили ваши души для того, чтобы искренне любить своих братьев. Итак, глубоко любите друг друга от чистого сердца!
23 h aving been born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which lives and remains forever.
Вы были заново рождены не от тленного семени, а от нетленного, живого и вечнопребывающего Божьего слова,
24 F or, “All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;
потому что «все люди – как трава, и вся их слава – как полевые цветы. Трава засыхает, и цветы опадают,
25 b ut the Lord’s word endures forever.” This is the word of Good News which was preached to you.
но слово Господа пребывает вовек». Это и есть слово возвещаемой вам Радостной Вести.