1 I n those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,
В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал:
2 “ I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
– Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды.
3 I f I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
4 H is disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
– Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
5 H e asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
– Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
6 H e commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу.
7 T hey had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать.
8 T hey ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков.
9 T hose who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ
10 I mmediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.
и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. Религиозные вожди требуют знамения с неба (Мат. 16: 1-4)
11 T he Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба.
12 H e sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
13 H e left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. Иисус предостерегает от ложных учений (Мат. 16: 5-12)
14 T hey forgot to take bread; and they didn’t have more than one loaf in the boat with them.
Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб.
15 H e warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
А Иисус предостерегал их: – Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода.
16 T hey reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
17 J esus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?
Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: – Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели?
18 H aving eyes, don’t you see? Having ears, don’t you hear? Don’t you remember?
У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните?
19 W hen I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Двенадцать, – ответили ученики.
20 “ When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
– А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? – Семь, – ответили те.
21 H e asked them, “Don’t you understand, yet?”
– Так неужели вы все еще не понимаете? – сказал Иисус. Иисус возвращает зрение слепому
22 H e came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.
Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему.
23 H e took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: – Видишь что-нибудь?
24 H e looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
Тот посмотрел вокруг и сказал: – Вижу людей: словно двигаются деревья.
25 T hen again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно.
26 H e sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Иисус отправил его домой, сказав: – Смотри, в селение не заходи. Петр признает в Иисусе Мессию (Мат. 16: 13-16, 20; Лк. 9: 18-21)
27 J esus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
28 T hey told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets.”
Ученики ответили: – За Иоанна Крестителя; другие же – за Илию; а некоторые – за одного из пророков.
29 H e said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
– А вы кем считаете Меня? – спросил их Иисус. Петр ответил: – Ты – Мессия.
30 H e commanded them that they should tell no one about him.
Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. Иисус впервые говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 16: 21-23; Лк. 9: 22)
31 H e began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет.
32 H e spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать.
33 B ut he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: – Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. Что значит быть последователем Иисуса? (Мат. 16: 24-28; Лк. 9: 23-27)
34 H e called the multitude to himself with his disciples, and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: – Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной.
35 F or whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее.
36 F or what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе?
37 F or what will a man give in exchange for his life?
И что человек может дать в обмен за свою душу?
38 F or whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in his Father’s glory, with the holy angels.”
Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами.