1 T hen Samuel took the vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, “Hasn’t Yahweh anointed you to be prince over his inheritance?
Затем Самуил взял сосуд с оливковым маслом, полил им голову Саула, поцеловал его и сказал: − Господь помазал тебя в вожди над Своим наследием.
2 W hen you have departed from me today, then you will find two men by Rachel’s tomb, on the border of Benjamin at Zelzah. They will tell you, ‘The donkeys which you went to look for have been found; and behold, your father has stopped caring about the donkeys, and is anxious for you, saying, “What shall I do for my son?”’
Когда ты уйдешь от меня сегодня, то неподалеку от могилы Рахили, в Целцахе на границе Вениамина, ты встретишь двух мужчин. Они скажут тебе: «Ослицы, которых ты пошел искать, нашлись. А твой отец теперь перестал думать о них и беспокоится о тебе». Он спрашивает: «Что случилось с моим сыном?».
3 “ Then you will go on forward from there, and you will come to the oak of Tabor. Three men will meet you there going up to God to Bethel, one carrying three young goats, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.
Оттуда ты пойдешь дальше, пока не доберешься до священного дерева в Фаворе. Там тебя встретят трое мужчин, поднимающихся к Богу в Вефиль. Один из них будет нести трех козлят, другой − три хлеба, а третий − бурдюк с вином.
4 T hey will greet you, and give you two loaves of bread, which you shall receive from their hand.
Они поприветствуют тебя и предложат два хлеба, которые ты у них возьмешь.
5 “ After that you will come to the hill of God, where the garrison of the Philistines is; and it will happen, when you have come there to the city, that you will meet a band of prophets coming down from the high place with a lute, a tambourine, a pipe, and a harp before them; and they will be prophesying.
После этого ты пойдешь к Божьему холму, где находится сторожевая застава филистимлян. Приблизившись к городу, ты встретишь шествие пророков, спускающихся из святилища на возвышенности и пророчествующих. Перед ними будут идти играющие на лирах, бубнах, свирелях и арфах.
6 T hen Yahweh’s Spirit will come mightily on you, and you will prophesy with them, and will be turned into another man.
Дух Господа сойдет на тебя, и ты будешь пророчествовать вместе с ними и станешь другим человеком.
7 L et it be, when these signs have come to you, that you do what is appropriate for the occasion; for God is with you.
Когда эти знамения сбудутся, делай все, что может рука твоя, потому что с тобой Бог.
8 “ Go down ahead of me to Gilgal; and behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings. Wait seven days, until I come to you, and show you what you are to do.”
Спускайся передо мной в Гилгал. Я непременно спущусь к тебе, чтобы принести жертвы всесожжения и жертвы примирения, но подожди семь дней, пока я не приду к тебе и не скажу, что тебе делать. Саул среди пророков
9 I t was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs happened that day.
Когда Саул повернулся, чтобы уйти от Самуила, Бог изменил его сердце, и все знамения в тот день сбылись.
10 W hen they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.
Когда они пришли на холм, их встретило шествие пророков. Дух Бога сошел на Саула, и он начал пророчествовать вместе с ними.
11 W hen all who knew him before saw that, behold, he prophesied with the prophets, then the people said to one another, “What is this that has come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?”
Когда все его знакомые увидели, как он пророчествует вместе с пророками, они спрашивали друг друга: − Что это случилось с сыном Киша? Разве и Саул среди пророков?
12 O ne of the same place answered, “Who is their father?” Therefore it became a proverb, “Is Saul also among the prophets?”
Один человек, который жил там, сказал: − А у них кто главный? Так родилась пословица: «Разве и Саул среди пророков?».
13 W hen he had finished prophesying, he came to the high place.
После того как он перестал пророчествовать, он пошел в святилище на возвышенности.
14 S aul’s uncle said to him and to his servant, “Where did you go?” He said, “To seek the donkeys. When we saw that they were not found, we came to Samuel.”
Дядя Саула спросил его и его слугу: − Где вы были? − Искали ослиц, − ответил он. − Но когда поняли, что их не найти, мы пошли к Самуилу.
15 S aul’s uncle said, “Please tell me what Samuel said to you.”
Дядя Саула сказал: − Расскажи мне, о чем говорил с тобой Самуил.
16 S aul said to his uncle, “He told us plainly that the donkeys were found.” But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn’t tell him.
Саул ответил: − Он сообщил нам, что ослицы уже нашлись. Но он не рассказал своему дяде того, что Самуил говорил о царской власти. Саул становится царем
17 S amuel called the people together to Yahweh to Mizpah;
Самуил созвал израильтян к Господу в Мицпу
18 a nd he said to the children of Israel, “Yahweh, the God of Israel, says ‘I brought Israel up out of Egypt, and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all the kingdoms that oppressed you.’
и сказал им: − Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел Израиль из Египта и избавил вас от власти Египта и всех царств, которые угнетали вас».
19 B ut you have today rejected your God, who himself saves you out of all your calamities and your distresses; and you have said to him, ‘No! Set a king over us.’ Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.”
Но теперь вы отвергли вашего Бога, Который спасает вас от всех бедствий и невзгод. Вы сказали: «Нет, поставь над нами царя». Итак, предстаньте же перед Господом по своим родам и кланам.
20 S o Samuel brought all the tribes of Israel near, and the tribe of Benjamin was chosen.
Самуил велел всем родам Израиля подходить, и был указан род Вениамина.
21 H e brought the tribe of Benjamin near by their families; and the family of the Matrites was chosen. Then Saul the son of Kish was chosen; but when they looked for him, he could not be found.
Тогда он велел роду Вениамина подходить по кланам, и был указан клан Матри. Потом он велел подходить клану Матри по одному человеку, и был указан Саул, сын Киша. Но когда его стали искать, то не смогли найти.
22 T herefore they asked of Yahweh further, “Is there yet a man to come here?” Yahweh answered, “Behold, he has hidden himself among the baggage.”
Тогда они спросили Господа: − Приходил ли сюда этот человек? Господь сказал: − Да, он спрятался в обозе.
23 T hey ran and got him there. When he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
Они побежали туда и привели его, и когда он встал среди народа, то оказался на голову выше всех остальных.
24 S amuel said to all the people, “Do you see him whom Yahweh has chosen, that there is no one like him among all the people?” All the people shouted, and said, “Long live the king!”
Самуил сказал: − Видите человека, которого выбрал Господь? Нет ему подобного среди всего народа. Народ закричал: − Да здравствует царь!
25 T hen Samuel told the people the regulations of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. Samuel sent all the people away, every man to his house.
Самуил объяснил народу законы царской власти. Он записал их в свиток и положил перед Господом. Затем Самуил отпустил народ по домам.
26 S aul also went to his house to Gibeah; and the army went with him, whose hearts God had touched.
Саул тоже пошел к себе домой в Гиву в сопровождении храбрых людей, чьих сердец коснулся Бог.
27 B ut certain worthless fellows said, “How could this man save us?” They despised him, and brought him no present. But he held his peace.
Но некоторые смутьяны сказали: − Как может этот человек спасти нас? Они отнеслись к нему с презрением и не принесли ему дары. Но Саул хранил молчание.