1 T he people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp.
Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.
2 T he people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated.
Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас.
3 T he name of that place was called Taberah, because Yahweh’s fire burnt among them.
То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.
4 T he mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, “Who will give us flesh to eat?
Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: – Поесть бы нам мяса!
5 W e remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, порей, репчатый лук и чеснок.
6 b ut now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, – мы видим только одну манну!
7 T he manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium.
Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.
8 T he people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil.
Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.
9 W hen the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна Семьдесят старейшин
10 M oses heard the people weeping throughout their families, every man at the door of his tent; and Yahweh’s anger burned greatly; and Moses was displeased.
Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.
11 M oses said to Yahweh, “Why have you treated with your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?
Он спросил Господа: – За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?
12 H ave I conceived all this people? Have I brought them out, that you should tell me, ‘Carry them in your bosom, as a nurse carries a nursing infant, to the land which you swore to their fathers?’
Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?
13 W here could I get meat to give to all this people? For they weep to me, saying, ‘Give us meat, that we may eat.’
Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»
14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.
15 I f you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”
Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.
16 Y ahweh said to Moses, “Gather to me seventy men of the elders of Israel, whom you know to be the elders of the people, and officers over them; and bring them to the Tent of Meeting, that they may stand there with you.
Господь сказал Моисею: – Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.
17 I will come down and talk with you there. I will take of the Spirit which is on you, and will put it on them; and they shall bear the burden of the people with you, that you not bear it yourself alone.
Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.
18 “ Say to the people, ‘Sanctify yourselves against tomorrow, and you will eat flesh; for you have wept in the ears of Yahweh, saying, “Who will give us flesh to eat? For it was well with us in Egypt.” Therefore Yahweh will give you flesh, and you will eat.
Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали и говорили: “Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!” Господь накормит вас мясом.
19 Y ou will not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days,
Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,
20 b ut a whole month, until it come out at your nostrils, and it is loathsome to you; because that you have rejected Yahweh who is among you, and have wept before him, saying, “Why did we come out of Egypt?”’”
а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: “Зачем мы ушли из Египта!”»
21 M oses said, “The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and you have said, ‘I will give them flesh, that they may eat a whole month.’
Моисей сказал: – Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»
22 S hall flocks and herds be slaughtered for them, to be sufficient for them? Shall all the fish of the sea be gathered together for them, to be sufficient for them?”
Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?
23 Y ahweh said to Moses, “Has Yahweh’s hand grown short? Now you will see whether my word will happen to you or not.”
Господь ответил Моисею: – Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.
24 M oses went out, and told the people Yahweh’s words; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them around the Tent.
Моисей вышел и передал народу то, что сказал Господь. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.
25 Y ahweh came down in the cloud, and spoke to him, and took of the Spirit that was on him, and put it on the seventy elders. When the Spirit rested on them, they prophesied, but they did so no more.
Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.
26 B ut two men remained in the camp. The name of one was Eldad, and the name of the other Medad: and the Spirit rested on them; and they were of those who were written, but had not gone out to the Tent; and they prophesied in the camp.
Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.
27 A young man ran, and told Moses, and said, “Eldad and Medad are prophesying in the camp!”
Юноша прибежал и сказал Моисею: – Элдад и Медад пророчествуют в лагере.
28 J oshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen men, answered, “My lord Moses, forbid them!”
Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности, сказал: – Моисей, господин мой, останови их!
29 M oses said to him, “Are you jealous for my sake? I wish that all Yahweh’s people were prophets, that Yahweh would put his Spirit on them!”
Но Моисей ответил: – Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!
30 M oses went into the camp, he and the elders of Israel.
Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь. Перепела от Господа
31 A wind from Yahweh went out and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day’s journey on this side, and a day’s journey on the other side, around the camp, and about two cubits above the surface of the earth.
И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около двух локтей от земли.
32 T he people rose up all that day, and all of that night, and all the next day, and gathered the quails. He who gathered least gathered ten homers; and they spread them all out for themselves around the camp.
Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря.
33 W hile the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, Yahweh’s anger burned against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague.
И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.
34 T he name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who lusted.
Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава: там похоронили одержимых прихотью.
35 F rom Kibroth Hattaavah the people traveled to Hazeroth; and they stayed at Hazeroth.
Из Киврот-Гаттаавы народ двинулся к Хацероту и остановился там.