Genesis 19 ~ Бытие 19

picture

1 T he two angels came to Sodom at evening. Lot sat in the gate of Sodom. Lot saw them, and rose up to meet them. He bowed himself with his face to the earth,

Два ангела пришли в Содом к вечеру, и Лот сидел у ворот города. Увидев их, он встал им навстречу и поклонился до земли.

2 a nd he said, “See now, my lords, please turn aside into your servant’s house, stay all night, wash your feet, and you can rise up early, and go on your way.” They said, “No, but we will stay in the street all night.”

– Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего слуги. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.

3 H e urged them greatly, and they came in with him, and entered into his house. He made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate.

Но он так настаивал, что они последовали за ним и вошли в дом. Он приготовил для них еду, испек пресный хлеб, и они поели.

4 B ut before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, surrounded the house, both young and old, all the people from every quarter.

Но, прежде чем они легли, все мужчины Содома, молодые и старые, окружили дом.

5 T hey called to Lot, and said to him, “Where are the men who came in to you this night? Bring them out to us, that we may have sex with them.”

Они кричали Лоту: – Где люди, которые пришли к тебе вечером? Выведи их к нам, мы хотим развлечься с ними.

6 L ot went out to them to the door, and shut the door after him.

Лот вышел к ним и запер за собой дверь.

7 H e said, “Please, my brothers, don’t act so wickedly.

Он сказал: – Нет, друзья мои, не делайте такого зла.

8 S ee now, I have two virgin daughters. Please let me bring them out to you, and you may do to them what seems good to you. Only don’t do anything to these men, because they have come under the shadow of my roof.”

Послушайте, у меня есть две дочери, которые никогда еще не были с мужчиной. Давайте я выведу их к вам, и делайте с ними, что хотите. Но не делайте ничего этим людям, которые пришли под защиту моего крова.

9 T hey said, “Stand back!” Then they said, “This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!” They pressed hard on the man Lot, and came near to break the door.

Они ответили: – Прочь с дороги! И сказали: – Этот человек пришел сюда как чужеземец, а теперь хочет быть нам судьей! Мы поступим с тобой еще хуже, чем с ними. Они стали оттеснять Лота и подошли, чтобы выломать дверь.

10 B ut the men reached out their hand, and brought Lot into the house to them, and shut the door.

Но мужи, которые оставались внутри, протянули руки, втащили Лота в дом и заперли дверь.

11 T hey struck the men who were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.

А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.

12 T he men said to Lot, “Do you have anybody else here? Sons-in-law, your sons, your daughters, and whoever you have in the city, bring them out of the place:

И гости сказали Лоту: – Кто еще у тебя здесь есть – зятья, сыновья, дочери, кто-нибудь еще в городе? Выведи их отсюда,

13 f or we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before Yahweh that Yahweh has sent us to destroy it.”

потому что мы собираемся уничтожить это место. Вопль к Господу против этого народа так велик, что Он послал нас уничтожить его.

14 L ot went out, and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters, and said, “Get up! Get out of this place, for Yahweh will destroy the city.” But he seemed to his sons-in-law to be joking.

Лот вышел и сказал своим будущим зятьям, женихам его дочерей: – Скорее, уходите отсюда! Господь собирается уничтожить город! Но те подумали, что он шутит.

15 W hen the morning came, then the angels hurried Lot, saying, “Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city.”

Когда взошла заря, ангелы стали торопить Лота, говоря: – Торопись! Уводи отсюда свою жену и двух дочерей, а не то ты погибнешь, когда наказание падет на город.

16 B ut he lingered; and the men grabbed his hand, his wife’s hand, and his two daughters’ hands, Yahweh being merciful to him; and they took him out, and set him outside of the city.

Он медлил, но те двое взяли его за руку, и его жену, и двух дочерей, потому что Господь был к ним милостив, и вывели их за пределы города.

17 I t came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywhere in the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”

Уже за пределами города один из них сказал: – Беги отсюда! Не оглядывайся назад и не останавливайся нигде в долине! Беги в горы, а не то ты погибнешь!

18 L ot said to them, “Oh, not so, my lord.

Но Лот сказал им: – Нет, Владыка!

19 S ee now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can’t escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die.

Слуга Твой нашел в Твоих глазах расположение, и Ты явил мне великую милость, спасая мою жизнь. Но в горы мне не добежать: бедствие настигнет меня, и я погибну.

20 S ee now, this city is near to flee to, and it is a little one. Oh let me escape there (isn’t it a little one?), and my soul will live.”

Вон тот городок недалеко, туда я успею добежать, и он невелик. Позволь мне бежать туда – ведь он совсем мал, не так ли? – и моя жизнь будет спасена.

21 H e said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.

Он ответил: – Хорошо, Я выполню и эту просьбу: Я не разрушу города, о котором ты говоришь.

22 H urry, escape there, for I can’t do anything until you get there.” Therefore the name of the city was called Zoar.

Беги туда быстрее, потому что Я ничего не могу сделать, пока ты не доберешься до него. (Вот почему тот город был назван Цоар ).

23 T he sun had risen on the earth when Lot came to Zoar.

Солнце уже встало, когда Лот добрался до Цоара.

24 T hen Yahweh rained on Sodom and on Gomorrah sulfur and fire from Yahweh out of the sky.

Тогда Господь пролил дождем на Содом и Гоморру горящую серу с небес от Господа.

25 H e overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and that which grew on the ground.

Он разрушил города и всю долину, и всех, кто жил в городах, и все, что росло на земле.

26 B ut his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

А жена Лота оглянулась назад и превратилась в соляной столб.

27 A braham got up early in the morning to the place where he had stood before Yahweh.

На другое утро Авраам поднялся рано и вернулся к тому месту, где он стоял перед Господом.

28 H e looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and looked, and saw that the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.

Он посмотрел на Содом и Гоморру и на всю долину и увидел: густой дым поднимается от земли, как дым из печи.

29 W hen God destroyed the cities of the plain, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.

Так, когда Бог уничтожил города долины, Он вспомнил Авраама и спас Лота от бедствия, которое разрушило города, в которых жил Лот. Лот и его дочери

30 L ot went up out of Zoar, and lived in the mountain, and his two daughters with him; for he was afraid to live in Zoar. He lived in a cave with his two daughters.

Лот и две его дочери покинули Цоар и поселились в горах, так как он боялся оставаться в Цоаре. Он жил в пещере со своими двумя дочерьми.

31 T he firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is not a man in the earth to come in to us in the way of all the earth.

Старшая дочь сказала младшей: – Наш отец стар, а здесь нигде нет мужчины, чтобы лечь с нами по обычаю всей земли.

32 C ome, let’s make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve our father’s family line.”

Давай напоим отца вином и ляжем с ним, чтобы сохранить наш род через нашего отца.

33 T hey made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father. He didn’t know when she lay down, nor when she arose.

В ту ночь они напоили отца вином, и старшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

34 I t came to pass on the next day, that the firstborn said to the younger, “Behold, I lay last night with my father. Let us make him drink wine again, tonight. You go in, and lie with him, that we may preserve our father’s family line. ”

На другой день старшая дочь сказала младшей: – Прошлой ночью я легла с отцом. Давай опять напоим его вином сегодня вечером, и ты войдешь и ляжешь с ним, чтобы мы могли сохранить наш род через нашего отца.

35 T hey made their father drink wine that night also. The younger went and lay with him. He didn’t know when she lay down, nor when she got up.

Они напоили отца вином и в эту ночь, и младшая дочь вошла и легла с ним. Он и не знал, когда она легла и когда встала.

36 T hus both of Lot’s daughters were with child by their father.

Так обе дочери Лота забеременели от отца.

37 T he firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.

Старшая дочь родила сына и назвала его Моав; он – отец нынешних моавитян.

38 T he younger also bore a son, and called his name Ben Ammi. He is the father of the children of Ammon to this day.

Младшая дочь тоже родила сына и назвала его Бен-Амми; он – отец нынешних аммонитян.