Genesis 38 ~ Бытие 38

picture

1 A t that time, Judah went down from his brothers, and visited a certain Adullamite, whose name was Hirah.

Иуда в то время оставил братьев и поселился у одного человека из Адуллама по имени Хира.

2 J udah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. He took her, and went in to her.

Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить;

3 S he conceived, and bore a son; and he named him Er.

она забеременела и родила сына, которого назвали Ир.

4 S he conceived again, and bore a son; and she named him Onan.

Она вновь забеременела и родила сына и назвала его Онан.

5 S he yet again bore a son, and named him Shelah: and he was at Chezib, when she bore him.

Она родила еще одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве.

6 J udah took a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.

Иуда взял для своего первенца Ира жену, по имени Фамарь.

7 E r, Judah’s firstborn, was wicked in Yahweh’s sight. Yahweh killed him.

Но Ир, Иудин первенец, был грешен в глазах Господа, и Господь предал его смерти.

8 J udah said to Onan, “Go in to your brother’s wife, and perform the duty of a husband’s brother to her, and raise up offspring forl your brother.”

Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата.

9 O nan knew that the offspring wouldn’t be his; and when he went in to his brother’s wife, he spilled it on the ground, lest he should give offspring to his brother.

Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата.

10 T he thing which he did was evil in Yahweh’s sight, and he killed him also.

То, что он делал, было грешно в глазах Господа, поэтому Он предал смерти и Онана.

11 T hen Judah said to Tamar, his daughter-in-law, “Remain a widow in your father’s house, until Shelah, my son, is grown up”; for he said, “Lest he also die, like his brothers.” Tamar went and lived in her father’s house.

Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.

12 A fter many days, Shua’s daughter, the wife of Judah, died. Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah, the Adullamite.

Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился, он пошел в Тимну к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошел с ним.

13 T amar was told, “Behold, your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep.”

Фамари сказали: – Твой свекор держит путь в Тимну стричь своих овец.

14 S he took off of her the garments of her widowhood, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah; for she saw that Shelah was grown up, and she wasn’t given to him as a wife.

Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы ее не узнали, и села у входа в Энаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, ее не отдали ему в жены.

15 W hen Judah saw her, he thought that she was a prostitute, for she had covered her face.

Когда Иуда увидел ее, он принял ее за блудницу, потому что у нее было закрыто лицо.

16 H e turned to her by the way, and said, “Please come, let me come in to you,” for he didn’t know that she was his daughter-in-law. She said, “What will you give me, that you may come in to me?”

Он свернул с дороги к ней и сказал: – Пойдем, позволь мне лечь с тобой, – ведь он не знал, что это его невестка. Она спросила: – А что ты дашь мне за то, чтобы лечь со мной?

17 H e said, “I will send you a young goat from the flock.” She said, “Will you give me a pledge, until you send it?”

Он ответил: – Я пошлю тебе козленка из моего стада. Она спросила: – А ты дашь мне залог до тех пор, пока не пришлешь козленка?

18 H e said, “What pledge will I give you?” She said, “Your signet and your cord, and your staff that is in your hand.” He gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.

Он сказал: – Какой залог тебе дать? Она ответила: – Твою печать на шнурке и посох, который у тебя в руке. Он дал ей все это и переспал с ней, и она забеременела от него.

19 S he arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.

Уйдя оттуда, она сняла свое покрывало и вновь надела вдовьи одежды.

20 J udah sent the young goat by the hand of his friend, the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, but he didn’t find her.

Тем временем Иуда послал через своего друга адулламитянина козленка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашел ее.

21 T hen he asked the men of her place, saying, “Where is the prostitute, that was at Enaim by the road?” They said, “There has been no prostitute here.”

Он спросил у местных жителей: – Где та храмовая блудница, которая сидела у дороги в Энаим? Они ответили: – Здесь не было никакой храмовой блудницы.

22 H e returned to Judah, and said, “I haven’t found her; and also the men of the place said, ‘There has been no prostitute here.’”

Он вернулся к Иуде и сказал: – Я не нашел ее, и жители того места сказали: «Здесь нет никакой храмовой блудницы».

23 J udah said, “Let her keep it, lest we be shamed. Behold, I sent this young goat, and you haven’t found her.”

Иуда сказал: – Пусть оставит себе то, что взяла, иначе мы станем посмешищем. Я ведь посылал ей козленка, но ты ее не нашел.

24 A bout three months later, Judah was told, “Tamar, your daughter-in-law, has played the prostitute. Moreover, behold, she is with child by prostitution.” Judah said, “Bring her out, and let her be burnt.”

Месяца три спустя Иуде сказали: – Твоя невестка Фамарь впала в блуд и от этого забеременела. Иуда сказал: – Выведите ее, и пусть она будет сожжена!

25 W hen she was brought out, she sent to her father-in-law, saying, “By the man, whose these are, I am with child.” She also said, “Please discern whose are these—the signet, and the cords, and the staff.”

Но когда ее уводили, она послала к свекру с такими словами: – Я беременна от человека, которому принадлежат эти вещи. Еще она сказала: – Посмотри, не узнаешь, чьи это печать, шнур и посох?

26 J udah acknowledged them, and said, “She is more righteous than I, because I didn’t give her to Shelah, my son.” He knew her again no more.

Иуда узнал их и сказал: – Она правее, чем я, потому что я не отдал ее за моего сына Шелу. И он больше не ложился с ней.

27 I n the time of her travail, behold, twins were in her womb.

Когда пришло ей время рожать, в утробе у нее оказались мальчики-близнецы.

28 W hen she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This came out first.”

Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.

29 A s he drew back his hand, behold, his brother came out, and she said, “Why have you made a breach for yourself?” Therefore his name was called Perez.

Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Парец.

30 A fterward his brother came out, that had the scarlet thread on his hand, and his name was called Zerah.

Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах.