1 A s he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
Когда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
2 J esus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
– Видишь эти величественные здания? – сказал Иисус. – Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
3 A s he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Иисус сидел на Масличной горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его:
4 “ Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
– Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?
5 J esus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Иисус начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
6 F or many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and will lead many astray.
Многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это я», и многих обманут.
7 “ When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
Когда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.
8 F or nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
Потому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.
9 B ut watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
Будьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
10 T he Good News must first be preached to all the nations.
Но прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
11 W hen they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
12 “ Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Брат предаст на смерть брата, а отец – своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.
13 Y ou will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
Все будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
14 B ut when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
Когда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
15 a nd let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
Кто окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
16 L et him who is in the field not return back to take his cloak.
и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
17 B ut woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
18 P ray that your flight won’t be in the winter.
Молитесь, чтобы это не случилось зимой,
19 F or in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
потому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.
20 U nless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Если бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Лк. 21: 25-33)
21 T hen if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
– И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.
22 F or there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
Потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.
23 B ut you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
Так что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
24 B ut in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Но в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
25 t he stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
звезды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».
26 T hen they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.
27 T hen he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
Он пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.
28 “ Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near;
Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
29 e ven so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
30 M ost certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
31 H eaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Лк. 21: 34-36)
32 B ut of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
– Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
33 W atch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
Смотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
34 “ It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Вот с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
35 W atch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Так и вы – бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
36 l est coming suddenly he might find you sleeping.
Пусть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
37 W hat I tell you, I tell all: Watch.”
А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!