Isaiah 38 ~ Исаия 38

picture

1 I n those days was Hezekiah sick and near death. Isaiah the prophet, the son of Amoz, came to him, and said to him, “Yahweh says, ‘Set your house in order, for you will die, and not live.’”

В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришел к нему и сказал: – Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».

2 T hen Hezekiah turned his face to the wall and prayed to Yahweh,

Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:

3 a nd said, “Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.” Hezekiah wept bitterly.

– Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца, и делал то, что было угодным в Твоих глазах! – И Езекия горько заплакал.

4 T hen Yahweh’s word came to Isaiah, saying,

И к Исаии было слово Господа:

5 Go, and tell Hezekiah, ‘Yahweh says, the God of David your father, “I have heard your prayer. I have seen your tears. Behold, I will add fifteen years to your life.

– Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.

6 I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city.

Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.

7 T his shall be the sign to you from Yahweh, that Yahweh will do this thing that he has spoken.

Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:

8 B ehold, I will cause the shadow on the sundial, which has gone down on the sundial of Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned ten steps on the sundial on which it had gone down.”’”

Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу Ахаза, на десять ступеней назад». И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло. Молитва Езекии после его выздоровления

9 T he writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and had recovered of his sickness.

Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:

10 I said, “In the middle of my life I go into the gates of Sheol. I am deprived of the residue of my years.”

Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»

11 I said, “I won’t see Yah, Yah in the land of the living. I will see man no more with the inhabitants of the world.

Я сказал: «Я уже не увижу Господа, Господа на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.

12 M y dwelling is removed, and is carried away from me like a shepherd’s tent. I have rolled up, like a weaver, my life. He will cut me off from the loom. From day even to night you will make an end of me.

Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!

13 I waited patiently until morning. He breaks all my bones like a lion. From day even to night you will make an end of me.

Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!

14 I chattered like a swallow or a crane. I moaned like a dove. My eyes weaken looking upward. Lord, I am oppressed. Be my security.”

Издаю я звуки, словно ласточка или журавль, и стенаю, как голубь. Утомились глаза мои, глядя ввысь. Я в беде! Помоги мне, Владыка!»

15 W hat will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul.

Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал. Буду смиренно проводить все мои годы, из-за скорби моей души.

16 L ord, men live by these things; and my spirit finds life in all of them: you restore me, and cause me to live.

Мой Владыка, этим живут люди, и во всем этом – жизнь моего духа. Ты исцелил меня и позволил мне жить!

17 B ehold, for peace I had great anguish, but you have in love for my soul delivered it from the pit of corruption; for you have cast all my sins behind your back.

Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.

18 F or Sheol can’t praise you. Death can’t celebrate you. Those who go down into the pit can’t hope for your truth.

Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.

19 T he living, the living, he shall praise you, as I do today. The father shall make known your truth to the children.

Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.

20 Y ahweh will save me. Therefore we will sing my songs with stringed instruments all the days of our life in Yahweh’s house.

Господь спасет меня, и под звуки струн мы будем петь во все дни нашей жизни в Господнем доме!

21 N ow Isaiah had said, “Let them take a cake of figs, and lay it for a poultice on the boil, and he shall recover.”

Исаия сказал: – Пусть возьмут пласт инжира, приложат его к нарыву, и он выздоровеет.

22 H ezekiah also had said, “What is the sign that I will go up to Yahweh’s house?”

А Езекия спросил: – Каково знамение, что я пойду в Господень храм?