1 A fter these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
2 N ow in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.
3 I n these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
4 f or an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
Иногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.
5 A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.
Среди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Когда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
7 T he sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Больной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
8 J esus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Тогда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.
9 I mmediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
10 S o the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Иудеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
11 H e answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”
Но он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
12 T hen they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”
Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
13 B ut he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Исцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Позже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
15 T he man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Человек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына
16 F or this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Иудеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
17 B ut Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Иисус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
18 F or this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Тогда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
19 J esus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
На это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
20 F or the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Ведь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
21 F or as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Точно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
22 F or the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Более того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
23 t hat all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
чтобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
24 “ Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
Говорю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
25 M ost certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Говорю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.
26 F or as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Потому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
27 H e also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Он дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.
28 D on’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
Не удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
29 a nd will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов
31 “ If I testify about myself, my witness is not valid.
– Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,
32 I t is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
но обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
33 Y ou have sent to John, and he has testified to the truth.
Вы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
34 B ut the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
36 B ut the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Но у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
37 T he Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Обо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
38 Y ou don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
Его слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
39 “ You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
Вы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.
40 Y et you will not come to me, that you may have life.
Однако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
41 I don’t receive glory from men.
Мне не нужна слава от людей,
42 B ut I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
но Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
44 H ow can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Как вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
45 “ Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Не думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
46 F or if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Если бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.
47 B ut if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Но если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?