От Иоанна 5 ~ John 5

picture

1 Н емного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.

After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.

Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.

3 Т ам лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.

In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;

4 И ногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.

for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.

5 С реди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.

A certain man was there, who had been sick for thirty-eight years.

6 К огда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?

When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”

7 Б ольной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.

The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”

8 Т огда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.

Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”

9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.

Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.

10 И удеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.

So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”

11 Н о он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».

He answered them, “He who made me well, the same said to me, ‘Take up your mat, and walk.’ ”

12 О ни спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?

Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat, and walk’ ?”

13 И сцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.

But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

14 П озже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.

Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”

15 Ч еловек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына

The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 И удеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.

For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.

17 И исус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.

But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”

18 Т огда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.

For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.

19 Н а это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.

Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.

20 В едь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.

For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.

21 Т очно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.

For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.

22 Б олее того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,

For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

23 ч тобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.

that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.

24 Г оворю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.

“Most certainly I tell you, he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.

25 Г оворю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.

Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.

26 П отому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.

For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

27 О н дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.

He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

28 Н е удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос

Don’t marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,

29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.

and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.

30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов

I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.

31 Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,

“If I testify about myself, my witness is not valid.

32 н о обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.

It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.

33 В ы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.

You have sent to John, and he has testified to the truth.

34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.

But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.

35 И оанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.

He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.

36 Н о у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.

But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.

37 О бо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.

The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.

38 Е го слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.

You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.

39 В ы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.

“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.

40 О днако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.

Yet you will not come to me, that you may have life.

41 М не не нужна слава от людей,

I don’t receive glory from men.

42 н о Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.

But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.

43 Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.

I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.

44 К ак вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?

How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?

45 Н е думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.

“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.

46 Е сли бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.

For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.

47 Н о если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?

But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”