1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34 – Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Д ля Бога нет ничего невозможного.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 – Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 – Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.