От Луки 1 ~ Luukos 1

picture

1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

Dad badan waxay ku dadaaleen inay soo hagaajiyaan sheeko ku saabsan wixii dhexdayada lagu sameeyey oo la hubsaday,

2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

siday noo ogeysiiyeen kuwii tan iyo bilowgii arkay oo Ereygii u shaqeeyey.

3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

Sidaa darteed anigana waxaa ila wanaagsanayd inaan, anigoo tan iyo bilowgii wax walba oo dhacay aad u gartay, si hagaagsan kuugu qoro, Te'ofilosow sharaf weyn lahow,

4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

inaad garatid hubniintii hadalkii lagu baray. Dhalashada Yooxanaa Baabtiisaha Waa La Sii Sheegay

5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

Wakhtigii Herodos ahaa boqorkii Yahuudiya, waxaa jiray wadaad la odhan jiray Sakariyas, oo ka mid ahaa safkii Abiya; haweenaydiisuna waxay ka mid ahayd hablihii reer Haaruun, magaceedana waxaa la odhan jiray Elisabed.

6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Labadooduba xaq bay ku ahaayeen Ilaah hortiisa, oo qaynuunnadii iyo xukummadii Rabbiga ayay eedla'aan ku socon jireen.

7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Ilmo ma ay lahayn, waayo, Elisabed madhalays bay ahayd, oo labadooduba way da'weynaayeen.

8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

Waxaa dhacay, intuu shuqulkii wadaadnimadii safkiisa dartiis samaynayay Ilaah hortiisa,

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

sida caadadii wadaadnimadu u ahayd, in shuqulkiisu ahaa inuu foox shido goortuu macbudka Rabbiga galay.

10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Saacaddii fooxa ayaa dadkii badnaa oo dhammu dibadda ku tukanayeen.

11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Markaasaa waxaa isaga u soo muuqatay malaa'igtii Rabbiga oo taagnayd meeshii fooxa lagu shido midigteeda.

12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

Goortuu Sakariyas arkay ayuu naxay, wuuna cabsaday.

13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Laakiin malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Sakariyasow, waayo, baryadaadii waa la maqlay; afadaada Elisabedna wiil bay kuu dhali doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Yooxanaa.

14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Waxaad heli doontaa farxad iyo rayrayn; dad badanna dhalashadiisa ayay ku farxi doonaan,

15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

waayo, Rabbiga hortiisa nin weyn buu ku ahaan doonaa, mana cabbi doono khamri ama wax lagu sakhraamo. Waxaana xataa uurka hooyadiis kaga buuxsami doona Ruuxa Quduuskaa.

16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

Reer binu Israa'iil badidoodana ayuu Rabbiga Ilaahooda ah ku soo jeedin doonaa.

17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

Isaguna wuxuu ku hor mari doonaa ruuxii iyo xooggii Eliyaas inuu aabbayaasha qalbiyadooda ku soo jeediyo carruurta, iyo inuu caasiyiinta ku soo celiyo xigmadda kuwa xaqa ah, inuu Rabbiga u diyaargareeyo dad hagaagsan.

18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Sakariyas wuxuu malaa'igtii ku yidhi, Sidee baan waxan u garan doonaa? Waayo, anigu oday baan ahay, afadayduna waa da'weynaatay.

19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

Malaa'igtii baa u jawaabtay oo ku tidhi, Anigu waxaan ahay Jibriil oo Ilaah hortiisa istaaga. Waxaa la ii soo diray inaan kula hadlo oo aan warkan wanaagsan kuu keeno.

20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Bal eeg, waad aamusnaan doontaa, mana hadli kari doonto, ilaa maalinta waxyaalahan dhici doonaan, waayo, waad rumaysan weyday hadalladayda wakhtigooda la oofin doono.

21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Dadkuna waxay sugayeen Sakariyas, oo waxay la yaabeen siduu macbudka ugu raagay.

22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Markuu soo baxay ayuu la hadli kari waayay, markaasay garteen inuu macbudka wax ku arkay. Kolkaasuu gacanta ugu sii tilmaamayay iyaga, isagoo sii carrab la'.

23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

Kolkii maalmihii shuqulkiisii wadaadnimadu dhammaadeen ayuu wuxuu tegey gurigiisii.

24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

Maalmahaas dabadeed afadiisa Elisabed ayaa uuraysatay, oo shan bilood ayay isqarisay iyadoo leh.

25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

Sidaasaa Rabbigu iigu sameeyey maalmihii uu i eegay inuu ceebtayda dadka dhexdooda iiga qaado. Dhalashada Ciise Masiix Waa La Sii Sheegay

26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

Bishii lixaad Ilaah baa malaa'ig Jibriil u soo diray magaalada Galili oo Naasared la odhan jiray

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

ilaa gabadh bikrad ah oo u doonanayd nin la odhan jiray Yuusuf oo dhashii Daa'uud ahaa; gabadhana waxaa la odhan jiray Maryan.

28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Malaa'igtii baa u soo gashay, oo waxay ku tidhi, Nabad, adigoo nimcaysan, Rabbiga ayaa kula jira.

29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Markaasay hadalkii ka naxday, oo waxay isku tidhi, Maxay tahay salaantan?

30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

Malaa'igtii baa ku tidhi, Ha baqin, Maryamay, waayo, nimco ayaad Ilaah ka heshay.

31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

Bal eeg, waad uuraysan doontaa, oo wiil baad umuli doontaa, magiciisana waxaad u bixin doontaa Ciise.

32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Nin weyn buu ahaan doonaa, waxaana loogu yeedhi doonaa Wiilka Kan ugu sarreeya, Rabbiga Ilaaha ahuna wuxuu siin doonaa carshigii awowgiis Daa'uud.

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Weligiiba wuxuu boqor u ahaan doonaa dadkii Yacquub, boqornimadiisuna ma idlaan doonto.

34 Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

Kolkaasaa Maryan waxay malaa'igtii ku tidhi, Sidee baa waxanu ku noqon doonaan? Anigu ninna garan maayo.

35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

Malaa'igtii waa u jawaabtay oo ku tidhi, Ruuxa Quduuska ah ayaa kugu soo degi doona, oo xooggii Kan ugu sarreeya ayaa hoosiis kuu noqon doona, sidaa darteed kan quduuska ah oo kaa dhalan doona waxaa loogu yeedhi doonaa Wiilka Ilaah.

36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Bal eeg, ina-adeertaa Elisabedna wiil bay uuraysatay iyadoo da'weyn; oo tanuna waxay tii madhalays loogu yeedhi jiray u tahay bisheedii lixaad.

37 Д ля Бога нет ничего невозможного.

Waayo, wax aan Ilaah kari doonin ma jiro.

38 Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

Maryan ayaa tidhi, Waa i kan, waxaan ahay addoontii Rabbiga. Sidaad u hadashay ha ii noqoto. Markaasaa malaa'igtii ka tagtay. Maryan Waxay Booqatay Elisabed; Gabaygii Maryan Ee Ammaanta Ahaa

39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

Maalmahaas Maryan baa kacday, oo waxay dhaqso u tagtay dhulkii buuraha lahaa ilaa magaalo ka mid ah reer Yahuudah,

40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

oo waxay gashay gurigii Sakariyas, oo salaantay Elisabed.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

Oo waxaa dhacay goortii Elisabed salaantii Maryan maqashay in ilmihii uurkeeda ku boodbooday; Elisabedna waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah.

42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

Markaasay cod dheer ku qaylisay oo tidhi, Dumarka dhexdooda waad ku barakaysan tahay, oo midhaha uurkaaga waa barakaysan yahay.

43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Xaggee waxanu iiga yimaadeen in Sayidkayga hooyadiis iigu timaado?

44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Bal eeg, markii codkii salaantaadu dhegahayga ku dhacay, ilmaha uurkayga ku jira ayaa farxad la boodbooday.

45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Waxaa barakaysan tii rumaysatay; waayo, waxyaalihii xagga Rabbiga looga sheegay ayay dhici doonaan.

46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,

Maryanna waxay tidhi, Naftaydu Rabbigay weynaynaysaa,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

Ruuxayguna wuxuu ku reyreeyey Ilaaha Badbaadiyahayga ah.

48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

Waayo, wuxuu eegay hoosaysnimada addoontiisa, Bal eeg, tan iyo hadhow qarniyada oo dhammu waxay iigu yeedhi doonaan tan barakaysan.

49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

Waayo, kan xoogga leh ayaa waxyaalo waaweyn ii sameeyey; Magiciisuna waa Quduus,

50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

Tan iyo ab ka ab naxariistiisu waxay gaadhaa Kuwa isaga ka cabsada.

51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

Wuxuu xoog ku sameeyey gacantiisa, Oo kuwii fikirradii qalbigoodii ku kibray ayuu kala firdhiyey.

52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

Kuwii xoogga lahaa ayuu carshiyadoodii ka soo dejiyey Oo kuwii hooseeyey ayuu sarraysiiyey.

53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

Kuwii gaajaysnaa ayuu wax wanaagsan ka dhergiyey, Kuwii hodanka ahaana iyagoo madhan ayuu diray.

54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

Midiidinkiisii Israa'iil ayuu caawiyey Inuu xusuusto inuu u naxariisto

55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

Ibraahim iyo farcankiisii weligoodba (Siduu awowayaasheennii ula hadlay).

56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

Maryan waxay iyada la joogtay abbaaraha saddex bilood, markaasay gurigeeda ku noqotay. Dhalashadii Yooxanaa Baabtiisaha; Aabbihiis Gabaygiisii Ammaanta Ahaa

57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.

Hadda Elisabed wakhtigii ay umuli lahayd ayaa la joogay, oo wiil bay dhashay.

58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Derisyadeedii iyo xigaalkeedii ayay maqleen siduu Rabbigu naxariistiisii ugu weyneeyey iyada, wayna la farxeen.

59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

Waxaa dhacay inay maalintii siddeedaad u yimaadeen inay wiilkii gudaan, oo waxayna u bixiyeen magicii aabbihiis Sakariyas.

60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

Kolkaasaa hooyadiis u jawaabtay oo ku tidhi, Sidaas ma aha; waxaase loogu yeedhi doonaa Yooxanaa.

61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Waxay ku yidhaahdeen, Xigaalkaaga kuma jiro qof magacaas loo bixiyey.

62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Waxay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.

63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Markaasuu wuxuu weyddiistay loox oo ku qoray, isagoo leh, Magiciisu waa Yooxanaa. Wayna wada yaabeen.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Kolkiiba afkiisii ayaa furmay, oo carrabkiisiina waa debcay, markaasuu hadlay oo Ilaah ammaanay.

65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Dadkii agtooda joogay oo dhammu way wada cabsadeen, oo hadalladan oo dhan waa lagaga hadlayay dalkii buuraha lahaa oo Yahuudiya oo dhan.

66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

Kuwa waxyaalahaas maqlay oo dhan ayaa qalbigooda geliyey oo waxay yidhaahdeen, Haddaba ilmahanu muxuu noqon doonaa? Waayo, gacantii Rabbiga ayaa la jirtay isaga.

67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Markaasaa aabbihiis Sakariyas waxaa ka buuxsamay Ruuxa Quduuska ah, waxna wuu sii sheegay isagoo leh,

68 Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

Ha ammaanmo Rabbiga ah Ilaaha Israa'iil, Waayo, dadkiisii ayuu soo booqday oo furtay.

69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

Badbaadiye xoog leh ayuu inoogu kiciyey Gurigii midiidinkiisa Daa'uud,

70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,

(Siduu afkii nebiyadiisii quduuska ahaa tan iyo bilowgii uga hadli jiray),

71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

Inuu inaga badbaadiyo cadaawayaasheenna iyo gacanta kuwa ina neceb oo dhan,

72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

Iyo inuu u naxariisto awowayaasheen, Iyo inuu axdigiisii quduuska ahaa xusuusto,

73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

Oo ahaa dhaartii uu awoweheennii Ibraahim ugu dhaartay,

74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

Inuu ina siiyo innagoo cadaawayaasheenna gacmahooda laynaga bixiyey Inaynu baqdinla'aan isaga ugu hawshoonno

75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

Quduusnimada iyo xaqnimada isaga hortiisa cimrigeenna oo dhan.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

Adiguna, ilma yahow, waxaa laguugu yeedhi doonaa nebigii Kan ugu sarreeya, Waayo, waxaad hor mari doontaa Rabbiga hortiisa inaad jidadkiisa diyaargaraysid;

77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,

Oo aad dadkiisa ogeysiisid badbaadada Ee dembidhaafkooda ah,

78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

Ee laga hela naxariista weyn ee Ilaaheenna, Tan qorraxda soo baxda xagga sare inaga soo booqan doonta,

79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

Inay iftiimiso kuwa fadhiya gudcurka iyo hooskii dhimashada, Iyo inay cagaheenna jidkii nabadda ku kaxayso,

80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Wiilkuna waa koray oo ruuxuu ka xoogoobay, wuxuuna joogay cidlada ilaa maalintii uu Israa'iil istusi lahaa.