От Луки 1 ~ Lucas 1

picture

1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,

2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;

3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,

4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.

5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.

6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.

7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.

8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.

10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.

11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.

12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.

13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Mas el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.

14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.

15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.

16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.

17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.

18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.

20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.

21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.

22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.

23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.

24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:

25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.

26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.

28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ­Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.

29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.

30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.

31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.

32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Este será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.

34 Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.

35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.

36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:

37 Д ля Бога нет ничего невозможного.

Porque ninguna cosa es imposible para Dios.

38 Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.

39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;

40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,

42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.

43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?

44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.

45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.

46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,

Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,

48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.

49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.

50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.

51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.

52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.

53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.

54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

Recibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.

55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

Como habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.

56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.

57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.

Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.

58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.

59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.

60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.

61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.

62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.

63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.

65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.

66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.

67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:

68 Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,

69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,

70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,

Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:

71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;

72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;

73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,

74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos

75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;

77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,

Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,

78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,

79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.

80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.