1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.