К Ефесянам 5 ~ Efesios 5

picture

1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:

2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

Y andad en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.

3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.

5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.

7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

No seáis pues aparceros con ellos;

8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

(Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad;)

10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.

Aprobando lo que es agradable al Señor.

11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

Y no comuniquéis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien redargüidlas.

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.

13 Н о все тайное при свете становится явным.

Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.

14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.

15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;

16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.

Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.

17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.

18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;

19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;

20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesucristo:

21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.

22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.

23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.

24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

Así que, como la iglesia está sujeta á Cristo, así también las casadas lo estén á sus maridos en todo.

25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,

26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,

27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.

28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

Así también los maridos deben amar á sus mujeres como á sus mismos cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo se ama.

29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

Porque ninguno aborreció jamás á su propia carne, antes la sustenta y regala, como también Cristo á la iglesia;

30 п отому что мы – члены Его тела.

Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.

31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

Este misterio grande es: mas yo digo esto con respecto á Cristo y á la iglesia.

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.