К Ефесянам 5 ~ Efésios 5

picture

1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.

Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;

2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.

e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.

3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.

Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,

4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.

nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.

5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.

Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.

6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.

Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.

7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света

Portanto não sejais participantes com eles;

8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.

pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz

9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.

(pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade),

10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.

provando o que é agradável ao Senhor;

11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.

e não vos associeis

12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.

porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.

13 Н о все тайное при свете становится явным.

Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.

14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».

Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.

15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,

16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.

usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.

17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.

Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.

18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.

E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,

19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.

falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,

20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья

sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,

21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.

sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.

22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.

Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;

23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.

porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.

24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.

Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.

25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,

26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,

a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,

27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.

para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.

28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.

Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.

29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,

Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo ã igreja;

30 п отому что мы – члены Его тела.

porque somos membros do seu corpo.

31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».

Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá ã sua mulher, e serão os dois uma só carne.

32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.

Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e ã igreja.

33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.

Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.