1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.
Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.
2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.
3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.
4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.
5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.
6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.
9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.
11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.
O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.
13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.
14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.
O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!
17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.
A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.
19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.
O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.
23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.
24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.
Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz ã morte.
26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.
Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.
32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.
A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.