Притчи 16 ~ Provérbios 16

picture

1 Ч еловек строит планы, а ответ языка – от Господа.

Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.

2 В се пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.

Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.

3 В веряй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой

Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.

4 Г осподь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.

O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.

5 Г осподь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.

Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.

6 Л юбовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.

Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.

7 К огда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.

Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.

8 Л учше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.

Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.

9 Ч еловек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.

O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.

10 Ц арь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.

Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.

11 В ерные весы и безмены – от Господа; и все гири в сумке – от Него.

O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.

12 Ц ари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.

Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.

13 Ц арям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.

Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.

14 Ц арский гнев – вестник смерти, но мудрец его успокоит.

O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.

15 К огда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.

Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.

16 П риобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.

Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!

17 Д орога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.

A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.

18 Г ордость предшествует гибели, надменность духа – падению.

A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.

19 Л учше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.

Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.

20 В нимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.

O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.

21 М удрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.

O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.

22 Р азум – источник жизни для имеющих его, а глупость – кара глупцам.

O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.

23 Р азум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.

O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.

24 П риятные слова – медовые соты, сладки для души и для тела целебны.

Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.

25 Б ывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его – пути смерти.

Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz ã morte.

26 Ж ивот работника работает за него; его подгоняет его же голод.

O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.

27 Н егодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.

O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.

28 Л укавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.

O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.

29 Л юбящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.

O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.

30 К то щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.

Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.

31 С едина – это славы венец; что достигается праведной жизнью.

Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.

32 Т ерпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.

Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.

33 Б росают жребий в полу одежды, но любое решение его – от Господа.

A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.