1 Я имею в виду, что, пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Н о в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Т ак и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у основ в мире.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Н о когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ч тобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 А поскольку вы – сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба! Отец!».
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Т ак что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником. Павел переживает за галатов
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 К огда вы еще не знали Бога, то вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Н о сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным основам, в рабство к которым вы желаете отдаться?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 В ы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Б оюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Б ратья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 К огда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Бога, как бы Самого Христа Иисуса!
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Г де же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Т ак неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Х орошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Д ети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 К ак бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. Дети рабыни и дети свободной
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 С кажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 В едь написано, что у Авраама было двое сыновей – один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины.
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 С ын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 З десь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ – Агарь, рождающая детей в рабство.
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 А гарь – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Н о Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 В едь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 В ы же, братья, как и Исаак, дети обещания.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Т огда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Н о что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 И так, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.