Деяния 11 ~ Atos 11

picture

1 А постолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.

Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.

2 П оэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.

E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,

3 Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.

dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.

4 Т огда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.

Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:

5 Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.

Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.

6 З аглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.

E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.

7 П отом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».

Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.

8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».

Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.

9 Г олос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».

Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.

10 Т ак повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.

Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.

11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.

E eis que, nesse momento, pararam em frente ã casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.

12 Д ух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.

Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.

13 О н рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,

E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,

14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».

o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.

15 К огда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.

Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.

16 Т огда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».

Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.

17 П оэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?

Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?

18 К огда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии

Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.

19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.

Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.

20 О днако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.

Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.

21 Р ука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.

E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.

22 В есть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.

Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;

23 К огда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.

o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;

24 В арнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.

porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.

25 З атем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.

Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;

26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.

e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.

27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.

Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;

28 О дин из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.

e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.

29 П оэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.

E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;

30 Т ак они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.

o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.