1 А постолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 П оэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 – Ты ходил к необрезанным и ел с ними, – говорили они.
dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Т огда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 – Я был в городе Яффе и молился, – сказал он, – и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 З аглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 П отом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Г олос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Т ак повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
E eis que, nesse momento, pararam em frente ã casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Д ух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 О н рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 К огда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Т огда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 П оэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 К огда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: – Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь! Церковь в Антиохии
Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 О днако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Р ука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 В есть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 К огда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 В арнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 З атем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 О дин из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 П оэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Т ак они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.