1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.
18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.