Екклесиаст 1 ~ Eclesiastes 1

picture

1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.

2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»

Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.

3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?

4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.

Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.

5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.

6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.

7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.

8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.

9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.

10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

Há alguma coisa de que se possa dizer: Voê, isto é novo? ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.

11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна

Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.

12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.

13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.

14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.

Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.

15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.

16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.

17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vao.

18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.

Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.