Иов 32 ~ Jó 32

picture

1 Т огда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

2 Н о Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.

3 О н разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.

4 Н о Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.

5 К огда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя

Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.

6 И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.

Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.

7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

8 Н о нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.

9 Н е одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.

10 П оэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей

Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.

11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.

12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse

13 Н е говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.

14 Е сли бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

15 О ни испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.

16 Ж дать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?

17 М не ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.

18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.

19 С ердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.

20 З аговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:

21 н е буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.

22 в едь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!

Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.