От Луки 22 ~ Lucas 22

picture

1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.

2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)

E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.

3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;

4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.

e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.

5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.

Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.

6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)

E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.

7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,

Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.

9 Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.

Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?

10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.

11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?

12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.

Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.

13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)

Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.

14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.

E, chegada a hora, pôs-se Jesus ã mesa, e com ele os apóstolos.

15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;

16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.

pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.

17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.

Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;

18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.

19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.

20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.

21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

Mas eis que a mão do que me trai está comigo ã mesa.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!

23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)

Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.

24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.

25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.

26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.

Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.

27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

Pois qual é maior, quem está ã mesa, ou quem serve? porventura não é quem está ã mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.

28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,

Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;

30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)

para que comais e bebais ã minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.

31 Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;

32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.

33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.

34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.

Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.

35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.

E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.

36 Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.

37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.

38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)

Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.

39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.

Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.

40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

Quando chegou

41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,

42 Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.

43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.

45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;

46 Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)

e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.

47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.

48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?

49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?

Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.

51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.

52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)

Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.

54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.

Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.

55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado ã roda, sentou-se Pedro entre eles.

56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.

Uma criada, vendo-o sentado ao lume, fixou os olhos nele e disse: Esse também estava com ele.

57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.

Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.

58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.

Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.

59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.

60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.

61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

E, havendo saído, chorou amargamente.

63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;

64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?

65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)

E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.

66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:

67 Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,

Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.

69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

Mas desde agora estará assentado o Filho do homem ã mão direita do poder de Deus.

70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.

Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.

71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.