1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:
Então respondeu Bildade, o suíta, dizendo:
2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!
Até quando falarás tais coisas, e até quando serão as palavras da tua boca qual vento impetuoso?
3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Perverteria Deus o direito? Ou perverteria o Todo-Poderoso a justiça?
4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e, ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
se fores puro e reto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников
Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
Indaga, pois, eu te peço, da geração passada, e considera o que seus pais descobriram.
9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.
Porque nós somos de ontem, e nada sabemos, porquanto nossos dias sobre a terra, são uma sombra.
10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
Não te ensinarão eles, e não te falarão, e do seu entendimento não proferirão palavras?
11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
Pode o papiro desenvolver-se fora de um pântano. Ou pode o junco crescer sem água?
12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Quando está em flor e ainda não cortado, seca-se antes de qualquer outra erva.
13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
Assim são as veredas de todos quantos se esquecem de Deus; a esperança do ímpio perecerá,
14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
a sua segurança se desfará, e a sua confiança será como a teia de aranha.
15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
Encostar-se-á ã sua casa, porém ela não subsistirá; apegar-se-lhe-á, porém ela não permanecerá.
16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Ele está verde diante do sol, e os seus renovos estendem-se sobre o seu jardim;
17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
as suas raízes se entrelaçam junto ao monte de pedras; até penetra o pedregal.
18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
Mas quando for arrancado do seu lugar, então este o negará, dizendo: Nunca te vi.
19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Eis que tal é a alegria do seu caminho; e da terra outros brotarão.
20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Eis que Deus não rejeitará ao reto, nem tomará pela mão os malfeitores;
21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.
ainda de riso te encherá a boca, e os teus lábios de louvor.
22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Teus aborrecedores se vestirão de confusão; e a tenda dos ímpios não subsistirá.