От Луки 1 ~ Lucas 1

picture

1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,

2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,

3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.

4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.

5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.

6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.

7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.

8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;

10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

e toda a multidão do povo orava da parte de fora, ã hora do incenso.

11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé ã direita do altar do incenso.

12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.

13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará ã luz um filho, e lhe porás o nome de João;

14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;

15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;

16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;

17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes ã prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.

18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.

19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;

20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.

21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.

22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.

23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.

24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:

25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.

26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.

29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.

30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.

31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

Eis que conceberás e darás ã luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.

32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.

34 Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?

35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.

36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;

37 Д ля Бога нет ничего невозможного.

porque para Deus nada será impossível.

38 Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.

39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente ã região montanhosa, a uma cidade de Judá,

40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,

42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!

43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?

44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.

45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.

46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,

Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;

48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.

50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.

51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;

52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.

53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.

54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia

55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.

56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.

57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.

Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar ã luz, e teve um filho.

58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.

59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.

60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.

61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.

62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.

63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.

65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.

66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.

67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

68 Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,

69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;

70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,

assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;

71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;

72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto

73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,

74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,

75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;

77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,

para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,

78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

graças ã entrenhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,

79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.

80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.